SB 10.75.22

SB 10.75.22

Devanagari

अथ राजाहते क्षौमे परिधाय स्वलङ्कृत: । ऋत्विक्सदस्यविप्रादीनानर्चाभरणाम्बरै: ॥ २२ ॥

Verse text

atha rājāhate kṣaume paridhāya sv-alaṅkṛtaḥ ṛtvik-sadasya-viprādīn ānarcābharaṇāmbaraiḥ

Synonyms

atha next ; rājā the King ; ahate unused ; kṣaume a pair of silken garments ; paridhāya putting on ; su alaṅkṛtaḥ — nicely ornamented ; ṛtvik the priests ; sadasya the officiating members of the assembly ; vipra the brāhmaṇas ; ādīn and others ; ānarca he worshiped ; ābharaṇa with ornaments ; ambaraiḥ and clothing .

Translation

Next the King put on new silken garments and adorned himself with fine jewelry. He then honored the priests, assembly officials, learned brāhmaṇas and other guests by presenting them with ornaments and clothing.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Next the King put on new silken garments and adorned himself with fine jewelry. He then honored the priests, assembly officials, learned brāhmaṇas and other guests by presenting them with ornaments and clothing. KB 10.75.22 After taking his bath, King Yudhiṣṭhira dressed in a new silken cloth and wrapper and decorated himself with valuable jewelry. The King not only dressed himself and decorated himself but also gave clothing and ornaments to all the priests and the others who had participated in the yajṣas.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “The King not only dressed himself and decorated himself, but he also gave clothing and ornaments to all the priests and to the others who had participated in the yajṣas. In this way he worshiped them all.”

Purport (Jiva Goswami)

Atha means after that.