Devanagari
सभायां मयक्लृप्तायां क्वापि धर्मसुतोऽधिराट् ।
वृतोऽनुगैर्बन्धुभिश्च कृष्णेनापि स्वचक्षुषा ॥ ३४ ॥
आसीन: काञ्चने साक्षादासने मघवानिव ।
पारमेष्ठ्यश्रिया जुष्ट: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ॥ ३५ ॥
Verse text
sabhāyāṁ maya-kḷptāyāṁ
kvāpi dharma-suto ’dhirāṭ
vṛto ’nugair bandhubhiś ca
kṛṣṇenāpi sva-cakṣuṣā
āsīnaḥ kāṣcane sākṣād
āsane maghavān iva
pārameṣṭhya-śrīyā juṣṭaḥ
stūyamānaś ca vandibhiḥ
Synonyms
sabhāyām
—
in the assembly hall
;
maya
—
by Maya Dānava
;
kḷptāyām
—
constructed
;
kva api
—
on one occasion
;
dharma
—
sutaḥ — the son of Yamarāja (Yudhiṣṭhira)
;
adhirāṭ
—
the emperor
;
vṛtaḥ
—
accompanied
;
anugaiḥ
—
by his attendants
;
bandhubhiḥ
—
by his family members
;
ca
—
and
;
kṛṣṇena
—
by Lord Kṛṣṇa
;
api
—
also
;
sva
—
his own
;
cakṣuṣā
—
eye
;
āsīnaḥ
—
seated
;
kāṣcane
—
made of gold
;
sākṣāt
—
in person
;
āsane
—
on a throne
;
maghavān
—
Lord Indra
;
iva
—
as if
;
pārameṣṭhya
—
of Brahmā, or of supreme rulership
;
śriyā
—
with the opulences
;
juṣṭaḥ
—
joined
;
stūyamānaḥ
—
being praised
;
ca
—
and
;
vandibhiḥ
—
by the court poets .
Translation
It so happened that Emperor Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, was sitting just like Indra on a golden throne in the assembly hall built by Maya Dānava. Present with him were his attendants and family members, and also Lord Kṛṣṇa, his special eye. Displaying the opulences of Brahma himself, King Yudhiṣṭhira was being praised by the court poets.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
It so happened that Emperor Yudhiṣṭhira, the son of Dharma, was sitting just like Indra on a golden throne in the assembly hall built by Maya Dānava. Present with him were his attendants and family members, and also Lord Kṛṣṇa, his special eye. Displaying the opulences of Brahma himself, King Yudhiṣṭhira was being praised by the court poets.
KB 10.75.34-35
Once upon a time, King Yudhiṣṭhira was sitting on his golden throne in the palace constructed by the demon Maya. His four brothers and other relatives, as well as his great well-wisher Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, were present, and the material opulence of King Yudhiṣṭhira seemed no less than that of Lord Brahmā. When he was sitting on the throne surrounded by his friends and the reciters were offering prayers to him in the form of nice songs, …
Purport
Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that Lord Kṛṣṇa is described here as Yudhiṣṭhira’s special eye since He advised the King on what was beneficial and what was not.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He was surrounded by friends, attendants and also Krsna who acted as his eyes (svacaksusa krsnena), pointing out what was beneficial and not beneficial.
Purport (Jiva Goswami)
Six verses describe what happened at that time. Yudhiṣṭhira was sitting in that hall made by Maya. This suggests its wondrous nature. This is described in Mahābhārata, Sabhā-parva.
sabhā tu sā mahārāja śātakumbha-maya-drumā
daśa kiṣkusahasrāṇi samantād āyatābhavat
yathā vahner yathārkasya somasya ca yathaiva sā
bhrājamānā tathā divyā babhāra paramaṁ vapuḥ
tāṁ sma tatra mayenoktā rakṣanti ca vahanti ca
sabhām aṣṭau sahasrāṇi kiṅkarā nāma rākṣasāḥ
That hall had pillars of gold, ten thousand hands wide. Its exalted, divine form shone like fire, like the sun and like the moon. Eight thousand Rākṣasa and Kiṅkaras, directed by Maya, protected and maintained the hall.
Though Yudhiṣṭhira was the emperor (adhirāṭ), he was not proud of his position because he was dedicated to dharma (dharma-sutaḥ). Kṛṣṇa was like his eye, advising what was beneficial or harmful (sva-cakṣuṣā). Or Kṛṣṇa was the object of Yudhiṣṭhira’s eyes. Or, just as one cannot enjoy such wealth without eyes, Yudhiṣṭhira could not enjoy his wealth without Kṛṣṇa. What more can be said? He was like Indra, and served by wealth equal to Brahmā’s.
Purport (Sanatana Goswami)
Six verses describe what happened at that time. Yudhiṣṭhira was sitting in that hall made by Maya. This suggests its wondrous nature. This is described in Mahābhārata, Sabhā-parva.
sabhā tu sā mahārāja śātakumbha-maya-drumā
daśa kiṣkusahasrāṇi samantād āyatābhavat
yathā vahner yathārkasya somasya ca yathaiva sā
bhrājamānā tathā divyā babhāra paramaṁ vapuḥ
tāṁ sma tatra mayenoktā rakṣanti ca vahanti ca
sabhām aṣṭau sahasrāṇi kiṅkarā nāma rākṣasāḥ
That hall had pillars of gold, ten thousand hands wide. Its exalted, divine form shone like fire, like the sun and like the moon. Eight thousand Rākṣasa and Kiṅkaras, directed by Maya, protected and maintained the hall.
Though Yudhiṣṭhira was the emperor (adhirāṭ), he was not proud of his position because he was dedicated to dharma (dharma-sutaḥ). Kṛṣṇa was like his eye, advising what was beneficial or harmful (sva-cakṣuṣā). Or Kṛṣṇa was the object of Yudhiṣṭhira’s eyes. Yudhiṣṭhira was always looking at Kṛṣṇa, not fully satisfied. Thus being absorbed in Kṛṣṇa, he did not see Duryodhana fall in the water. If he had seen him, he would have sent his brother to bring him. He was like Indra, and served by wealth of a kingdom (pārameṣṭhya) like Indra’s. Or what to speak of being like Indra’s rule, it was directly like Brahmā’s (pārameṣṭhya) rule.
Or, just as one cannot enjoy such wealth without eyes, Yudhiṣṭhira could not enjoy his wealth without Kṛṣṇa. What more can be said? He was like Indra, and served by wealth equal to Brahmā’s.