Devanagari
तत्र दुर्योधनो मानी परीतो भ्रातृभिर्नृप ।
किरीटमाली न्यविशदसिहस्त: क्षिपन् रुषा ॥ ३६ ॥
Verse text
tatra duryodhano mānī
parīto bhrātṛbhir nṛpa
kirīṭa-mālī nyaviśad
asi-hastaḥ kṣipan ruṣā
Synonyms
tatra
—
there
;
duryodhanaḥ
—
Duryodhana
;
mānī
—
proud
;
parītaḥ
—
surrounded
;
bhrātṛbhiḥ
—
by his brothers
;
nṛpa
—
O King
;
kirīṭa
—
wearing a crown
;
mālī
—
and a necklace
;
nyaviśat
—
entered
;
asi
—
a sword
;
hastaḥ
—
in his hand
;
kṣipan
—
insulting (the doorkeepers)
;
ruṣā
—
angrily .
Translation
Proud Duryodhana, holding a sword in his hand and wearing a crown and necklace, angrily went into the palace in the company of his brothers, O King, insulting the doorkeepers as he entered.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Proud Duryodhana, holding a sword in his hand and wearing a crown and necklace, angrily went into the palace in the company of his brothers, O King, insulting the doorkeepers as he entered.
KB 10.75.36
… Duryodhana came to the palace with his younger brothers. Duryodhana was decorated with a helmet, and he carried a sword in his hand. He was always in an envious and angry mood, and therefore on a slight provocation he spoke sharply with the doorkeepers and became angry.
Purport
Śrīla Prabhupāda writes that Duryodhana “was always in an envious and angry mood, and therefore, on a slight provocation, he spoke sharply with the doorkeepers and became angry.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Duryodhana, abusing the guards (ksipa), entered the hall.
Purport (Jiva Goswami)
In that hall, thinking he would be praised for wearing his crown and necklace so he could display his own wealth, out of pride (mānī), thinking they were very valuable, he entered the hall. To show his valour he held a sword in his hand. To show his support, he came surrounded by his brothers. Proud and angry, shouting abusive words, he entered without any respect (ni—āviśat). O king! Kings will become proud like this. Giving up going on the regular path because of fear of the guards, but not knowing the presence of water, because of his deep envy, he began wandering here and there to see the splendour of the hall as described in Mahābhārata. Not understanding the hall’s nature, he lifted his cloth to avoid the water. He then fell into the water, and his crown fell off. By falling in the water he became ashamed.