SB 10.76.8

SB 10.76.8

Devanagari

स लब्ध्वा कामगं यानं तमोधाम दुरासदम् । ययौ द्वारवतीं शाल्वो वैरं वृष्णिकृतं स्मरन् ॥ ८ ॥

Verse text

sa labdhvā kāma-gaṁ yānaṁ tamo-dhāma durāsadam yayas dvāravatīṁ śālvo vairaṁ vṛṣṇi-kṛtaṁ smaran

Synonyms

saḥ he ; labdhvā obtaining ; kāma gam — moving at his will ; yānam the vehicle ; tamaḥ of darkness ; dhāma abode ; durāsadam unapproachable ; yayau went ; dvāravatīm to Dvārakā ; śālvaḥ Śālva ; vairam the enmity ; vṛṣṇi kṛtam — shown by the Vṛṣṇis ; smaran remembering .

Translation

This unassailable vehicle was filled with darkness and could go anywhere. Upon obtaining it, Śālva went to Dvārakā, remembering the Vṛṣṇis’ enmity toward him.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

This unassailable vehicle was filled with darkness and could go anywhere. Upon obtaining it, Śālva went to Dvārakā, remembering the Vṛṣṇis' enmity toward him. KB 10.76.8 … and it could fly so high and at such a great speed that it was almost impossible to see; so there was no question of attacking it. It appeared to be almost covered with darkness, yet the pilot could fly it anywhere and everywhere. Having acquired such a wonderful airplane, Śālva flew it to the city of Dvārakā, because his main purpose in obtaining the airplane was to attack the city of the Yadus, toward whom he maintained a constant feeling of animosity.

Purport (Jiva Goswami)

Because it was filled with darkness it was invincible. It could not be seen by the eye. Instead of vṛṣṇi-kṛtam sometimes kṛṣṇa-krṭam is seen.

Purport (Sanatana Goswami)

The vehicle could not be harmed by weapons or was invisible (durāsadam) because it was filled with darkness. The demon, famous for his wickedness (saḥ), went to Dvārakā.