Devanagari
स लब्ध्वा कामगं यानं तमोधाम दुरासदम् ।
ययौ द्वारवतीं शाल्वो वैरं वृष्णिकृतं स्मरन् ॥ ८ ॥
Verse text
sa labdhvā kāma-gaṁ yānaṁ
tamo-dhāma durāsadam
yayas dvāravatīṁ śālvo
vairaṁ vṛṣṇi-kṛtaṁ smaran
Synonyms
saḥ
—
he
;
labdhvā
—
obtaining
;
kāma
—
gam — moving at his will
;
yānam
—
the vehicle
;
tamaḥ
—
of darkness
;
dhāma
—
abode
;
durāsadam
—
unapproachable
;
yayau
—
went
;
dvāravatīm
—
to Dvārakā
;
śālvaḥ
—
Śālva
;
vairam
—
the enmity
;
vṛṣṇi
—
kṛtam — shown by the Vṛṣṇis
;
smaran
—
remembering .
Translation
This unassailable vehicle was filled with darkness and could go anywhere. Upon obtaining it, Śālva went to Dvārakā, remembering the Vṛṣṇis’ enmity toward him.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
This unassailable vehicle was filled with darkness and could go anywhere. Upon obtaining it, Śālva went to Dvārakā, remembering the Vṛṣṇis' enmity toward him.
KB 10.76.8
… and it could fly so high and at such a great speed that it was almost impossible to see; so there was no question of attacking it. It appeared to be almost covered with darkness, yet the pilot could fly it anywhere and everywhere. Having acquired such a wonderful airplane, Śālva flew it to the city of Dvārakā, because his main purpose in obtaining the airplane was to attack the city of the Yadus, toward whom he maintained a constant feeling of animosity.
Purport (Jiva Goswami)
Because it was filled with darkness it was invincible. It could not be seen by the eye. Instead of vṛṣṇi-kṛtam sometimes kṛṣṇa-krṭam is seen.
Purport (Sanatana Goswami)
The vehicle could not be harmed by weapons or was invisible (durāsadam) because it was filled with darkness. The demon, famous for his wickedness (saḥ), went to Dvārakā.