Devanagari
श्रीशुक उवाच
शिशुपालस्य शाल्वस्य पौण्ड्रकस्यापि दुर्मति: ।
परलोकगतानां च कुर्वन् पारोक्ष्यसौहृदम् ॥ १ ॥
एक: पदाति: सङ्क्रुद्धो गदापाणि: प्रकम्पयन् ।
पद्भ्यामिमां महाराज महासत्त्वो व्यदृश्यत ॥ २ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
śiśupālasya śālvasya
pauṇḍrakasyāpi durmatiḥ
para-loka-gatānāṁ ca
kurvan pārokṣya-sauhṛdam
ekaḥ padātiḥ saṅkruddho
gadā-pāṇiḥ prakampayan
padbhyām imāṁ mahā-rāja
mahā-sattvo vyadṛśyata
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said
;
śiśupālasya
—
for Śiśupāla
;
śālvasya
—
Śālva
;
pauṇḍrakasya
—
Pauṇḍraka
;
api
—
also
;
durmatiḥ
—
evil-hearted (Dantavakra)
;
para
—
loka — to the next world
;
gatānāṁ
—
who had gone
;
ca
—
and
;
kurvan
—
doing
;
pārokṣya
—
for those who have passed away
;
sauhṛdam
—
act of friendship
;
ekaḥ
—
alone
;
padātiḥ
—
on foot
;
saṅkruddhaḥ
—
infuriated
;
gadā
—
a club
;
pāṇiḥ
—
in his hand
;
prakampayan
—
making tremble
;
padbhyām
—
with his feet
;
imam
—
this (earth)
;
mahā
—
rāja — O great King (Parīkṣit)
;
mahā
—
great
;
sattvaḥ
—
whose physical power
;
vyadṛśyata
—
was seen .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: Acting out of friendship for Śiśupāla, Śālva and Pauṇḍraka, who had all passed on to the next world, the wicked Dantavakra appeared on the battlefield in a great rage, O King. All alone, on foot and wielding a club in his hand, the mighty warrior shook the earth with his footsteps.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: Acting out of friendship for Śiśupāla, Śālva and Pauṇḍraka, who had all passed on to the next world, the wicked Dantavakra appeared on the battlefield in a great rage, O King. All alone, on foot and wielding a club in his hand, the mighty warrior shook the earth with his footsteps.
KB 10.78.1-2
After the demise of Śiśupāla, Śālva and Pauṇḍraka, a foolish demoniac king of the name Dantavakra wanted to kill Kṛṣṇa to avenge the death of his friend Śālva. He became so agitated that he appeared on the battlefield without the proper arms and ammunition and without even a chariot. His only weapon was his great anger, which was red-hot. He carried only a club in his hand, but he was so powerful that when he moved, everyone felt the earth tremble.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
In the seventy eighth chapter, Krsna kills Dantavakra and Viduratha. Balarama kills the son of Romaharsana while going on pilgrimage.
Two verses describe how Dantavakra went about taking revenge for the death of his friends. Though they were not present, out of friendship he wanted to complete their death rites by killing Krsna.
Purport (Jiva Goswami)
Śukadeva Gosvāmī said: Acting out of friendship for Śiśupāla, Śālva and Pauṇḍraka, who had all passed on to the next world, the wicked Dantavakra appeared on the battlefield in a great rage, O King. All alone, on foot and wielding a club in his hand, the mighty warrior shook the earth with his footsteps.
With great strength or huge body (mahā-sattvaḥ) he shook the earth (imam) with his footsteps. He was seen (vyadṛśyata) by the Lord.
Purport (Sanatana Goswami)
Though they had died (ca), Dantavarka acted out of friendship to them because he was a fool (durmatiḥ). He made the earth (imam) tremble greatly, because he had great strength or a huge body (mahā-sattvaḥ). He was seen by Kṛṣṇa or by everyone.