Devanagari
ऋषय ऊचु:
इल्वलस्य सुतो घोरो बल्वलो नाम दानव: ।
स दूषयति न: सत्रमेत्य पर्वणि पर्वणि ॥ ३८ ॥
Verse text
ṛṣaya ūcuḥ
ilvalasya suto ghoro
balvalo nāma dānavaḥ
sa dūṣayati naḥ satram
etya parvaṇi parvaṇi
Synonyms
ṛṣayaḥ ūcuḥ
—
the sages said
;
ilvalasya
—
of Ilvala
;
sutaḥ
—
the son
;
ghoraḥ
—
fearsome
;
balvalaḥ nāma
—
named Balvala
;
dānavaḥ
—
demon
;
saḥ
—
he
;
dūṣayati
—
contaminates
;
naḥ
—
our
;
satram
—
sacrifice
;
etya
—
coming
;
parvaṇi parvaṇi
—
on each new-moon day .
Translation
The sages said: A fearsome demon named Balvala, the son of Ilvala, comes here every new-moon day and contaminates our sacrifice.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The sages said: A fearsome demon named Balvala, the son of Ilvala, comes here every new-moon day and contaminates our sacrifice.
KB 10.78.38
The brāhmaṇas could understand the purpose of the Lord, and thus they suggested that He atone in a manner beneficial to them. They said, “Our dear Lord, there is a very powerful demon of the name Balvala. He is the son of Ilvala, and he visits this sacred place of sacrifice every fortnight on the full moon and moonless days and creates a great disturbance to the discharge of our duties in the sacrifice.
Purport
First the sages tell Lord Balarāma the favor they would like Him to do for them.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
On every dark moon day (parvani parvani) he contaminates our sacrifice.
Purport (Jiva Goswami)
The demon comes on days like the dark moon and full moon. They repeat the word parvaṇi to indicate that he comes on every parva without fail.
Purport (Sanatana Goswami)
The demon cannot be killed by others (ghoraḥ). Parvaṇi means days like the full and dark moon. Repeitition is used (parvaṇi parvaṇi) to indicate that the demon comes definitely on those days without fail.