SB 10.79.24

SB 10.79.24

Devanagari

युधिष्ठिरस्तु तं द‍ृष्ट्वा यमौ कृष्णार्जुनावपि । अभिवाद्याभवंस्तुष्णीं किं विवक्षुरिहागत: ॥ २४ ॥

Verse text

yudhiṣṭhiras tu taṁ dṛṣṭvā yamau kṛṣṇārjunāv api abhivādyābhavaṁs tuṣṇīṁ kiṁ vivakṣur ihāgataḥ

Synonyms

yudhiṣṭhiraḥ King Yudhiṣṭhira ; tu but ; tam Him, Lord Balarāma ; dṛṣṭvā seeing ; yamau the twin brothers, Nakula and Sahadeva ; kṛṣṇa arjunau — Lord Kṛṣṇa and Arjuna ; api also ; abhivādya offering obeisances ; abhavan they were ; tuṣṇīm silent ; kim what ; vivakṣuḥ intending to say ; iha here ; āgataḥ has come .

Translation

When Yudhiṣṭhira, Lord Kṛṣṇa, Arjuna and the twin brothers Nakula and Sahadeva saw Lord Balarāma, they offered Him respectful obeisances but said nothing, thinking “What has He come here to tell us?”

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

When Yudhiṣṭhira, Lord Kṛṣṇa, Arjuna and the twin brothers Nakula and Sahadeva saw Lord Balarāma, they offered Him respectful obeisances but said nothing, thinking "What has He come here to tell us?" KB 10.79.24 When Lord Balarāma appeared on the scene, King Yudhiṣṭhira and his younger brothers Nakula and Sahadeva, as well as Lord Kṛṣṇa and Arjuna, immediately offered Him their respectful obeisances, but they did not speak at all. The reason they were silent was that Lord Balarāma was somewhat affectionate toward Duryodhana, who had learned from Balarāmajī the art of fighting with a club. When the fighting was going on, King Yudhiṣṭhira and others thought that Balarāma might have come there to say something in favor of Duryodhana, and they therefore remained silent.

Purport

Śrīla Prabhupāda writes: “The reason they were silent was that Lord Balarāma was somewhat affectionate toward Duryodhana, who had learned from Balarāmajī the art of fighting with a club. Thus, when the fighting was going on, King Yudhiṣṭhira and the others thought that Balarāma might have come there to say something in favor of Duryodhana, and therefore they remained silent.”

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

They remained silent, worried about what he had come there to say.

Purport (Jiva Goswami)

Kṛṣṇa and Arjuna welcomed Balarāma last, as mentioned in the verse, since they were ashamed because of being the two main kṣatriyas left when all the other kṣatriyas and friends were killed in the war. They wondered, “What has Balarāma come and what does he want to say? Does he want to point out faults or good points?” They were silent, unable to say anything.