Devanagari
न तद्वाक्यं जगृहतुर्बद्धवैरौ नृपार्थवत् ।
अनुस्मरन्तावन्योन्यं दुरुक्तं दुष्कृतानि च ॥ २८ ॥
Verse text
na tad-vākyaṁ jagṛhatur
baddha-vairau nṛpārthavat
anusmarantāv anyonyaṁ
duruktaṁ duṣkṛtāni ca
Synonyms
na
—
not
;
tat
—
His
;
vākyam
—
words
;
jagṛhatuḥ
—
the two of them accepted
;
baddha
—
fixed
;
vairau
—
whose enmity
;
nṛpa
—
O King (Parīkṣit)
;
artha
—
vat — sensible
;
anusmarantau
—
continuing to remember
;
anyonyam
—
about each other
;
duruktam
—
the harsh words
;
duṣkṛtāni
—
the misdeeds
;
ca
—
also .
Translation
[Śukadeva Gosvāmī continued:] They did not accept Lord Balarāma’s request, O King, although it was logical, for their mutual enmity was irrevocable. Each of them constantly remembered the insults and injuries he had suffered from the other.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
[Śukadeva Gosvāmī continued:] They did not accept Lord Balarāma's request, O King, although it was logical, for their mutual enmity was irrevocable. Each of them constantly remembered the insults and injuries he had suffered from the other.
KB 10.79.28
The good instruction given by Lord Balarāma to Bhīmasena and Duryodhana was intended for the equal benefit of both of them. But they were so enwrapped in anger against each other that they could remember only their long-standing personal enmity. Each thought only of killing the other, and they did not give much importance to the instruction of Lord Balarāma. Both of them then became like madmen in remembering the strong accusations and ill behavior they had exchanged with each other.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
They did not listen to his meaningful (arthavat) words.
Purport (Jiva Goswami)
Thought Balarāma’s words were with purpose or with good cause, they did not accept them. Being deeply inimical for a long time, they constantly remembered mutual insults and injuries.