Devanagari
दिष्टं तदनुमन्वानो रामो द्वारवतीं ययौ ।
उग्रसेनादिभि: प्रीतैर्ज्ञातिभि: समुपागत: ॥ २९ ॥
Verse text
diṣṭaṁ tad anumanvāno
rāmo dvāravatīṁ yayau
ugrasenādibhiḥ prītair
jṣātibhiḥ samupāgataḥ
Synonyms
diṣṭam
—
fate
;
tat
—
that
;
anumanvānaḥ
—
deciding
;
rāmaḥ
—
Lord Balarāma
;
dvāravatīm
—
to Dvārakā
;
yayau
—
went
;
ugrasena
—
ādibhiḥ — headed by Ugrasena
;
prītaiḥ
—
delighted
;
jṣātibhiḥ
—
by His family members
;
samupāgataḥ
—
greeted .
Translation
Concluding that the battle was the arrangement of fate, Lord Balarāma went back to Dvārakā. There He was greeted by Ugrasena and His other relatives, who were all delighted to see Him.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Concluding that the battle was the arrangement of fate, Lord Balarāma went back to Dvārakā. There He was greeted by Ugrasena and His other relatives, who were all delighted to see Him.
KB 10.79.29
Lord Balarāma, being able to understand the destiny awaiting them, was not eager to go further in the matter. Therefore, instead of staying, He decided to return to the city of Dvārakā.
When He returned to Dvārakā, He was received with great jubilation by relatives and friends, headed by King Ugrasena and other elder persons, who all came forward to welcome Him.
Purport
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the word
diṣṭam,
“fate,” indicates that the battle between Bhīma and Duryodhana had been enjoined by Lord Kṛṣṇa and set into motion by Him.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He permitted the fight to continue, as it was made to happened by Krsna himself (dista).
Purport (Jiva Goswami)
The war had been arranged by Kṛṣṇa, the Supreme Lord (diṣṭam). The war took place by his desire. Since neither of them accepted his words which were with good intentions, he went to give pleasure (rāmaḥ) to Ugrasena, Vasudeva, Pradyumna and others. He met very closely (upagataḥ) with Ugrasena and others, with exchanges of auspicious greetings (sam), near Dvārakā.