SB 10.80.19

SB 10.80.19

Devanagari

सख्यु: प्रियस्य विप्रर्षेरङ्गसङ्गातिनिर्वृत: । प्रीतो व्यमुञ्चदब्बिन्दून् नेत्राभ्यां पुष्करेक्षण: ॥ १९ ॥

Verse text

sakhyuḥ priyasya viprarṣer aṅga-saṅgāti-nirvṛtaḥ prīto vyamuṣcad ab-bindūn netrābhyāṁ puṣkarekṣaṇaḥ

Synonyms

sakhyuḥ of His friend ; priyasya dear ; vipra ṛṣeḥ — the sagacious brāhmaṇa ; aṅga of the body ; saṅga by the contact ; ati extremely ; nirvṛtaḥ ecstatic ; prītaḥ affectionate ; vyamuṣcat He released ; ap of water ; bindūn drops ; netrābhyām from His eyes ; puṣkara īkṣaṇaḥ — the lotus-eyed Personality of Godhead .

Translation

The lotus-eyed Supreme Lord felt intense ecstasy upon touching the body of His dear friend, the wise brāhmaṇa, and thus He shed tears of love.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The lotus-eyed Supreme Lord felt intense ecstasy upon touching the body of His dear friend, the wise brāhmaṇa, and thus He shed tears of love. KB 10.80.19 Lord Kṛṣṇa is the reservoir of all transcendental pleasure, yet He Himself felt great pleasure upon embracing the poor brāhmaṇa because He was meeting His very dear friend.

Purport (Jiva Goswami)

Śrīdāmā was his friend, since they played together under the same teacher. Among all the friends he was dearest (priyasya), the object of special prema. He was a brāhmaṇa and a sage, who knew the glories of bhakti to the Lord. Kṛṣṇa was blissful and most affectionate (prītaḥ) to him. He shed tears with intensity (vi—amuñcat). He had most beautiful lotus eyes.

Purport (Sanatana Goswami)

Śrīdāma was a friend (sakhyuḥ) because they had studied together, and moreover he was dear (priya) since he was the greatest devotee. Or he was a dear friend because he was a brāhmaṇa and a sage, who knew the glories of bhakti to the Lord. Thus the Lord became at ease (nirvṛtaḥ) and joyful (prītaḥ), embracing him tightly in all his limbs. Or the Lord was most joyful (nirvṛtaḥ) and full of prema (prītaḥ). He shed extraordinary tears (vi-muñcat) because his eyes were wide like lotus petals, suitable for shedding profuse tears. Or the lotus eyes indicates his beauty.