SB 10.80.8

SB 10.80.8

Devanagari

पतिव्रता पतिं प्राह म्‍लायता वदनेन सा । दरिद्रं सीदमाना वै वेपमानाभिगम्य च ॥ ८ ॥

Verse text

pati-vratā patiṁ prāha mlāyatā vadanena sā daridraṁ sīdamānā vai vepamānābhigamya ca

Synonyms

pati vratā — faithful to her husband ; patim to her husband ; prāha she said ; mlāyatā drying up ; vadanena with her face ; she ; daridram poor ; sīdamānā distressed ; vai indeed ; vepamānā trembling ; abhigamya approaching ; ca and .

Translation

The chaste wife of the poverty-stricken brāhmaṇa once approached him, her face dried up because of her distress. Trembling with fear, she spoke as follows.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The chaste wife of the poverty-stricken brāhmaṇa once approached him, her face dried up because of her distress. Trembling with fear, she spoke as follows. KB 10.80.8 The wife was not anxious for her personal comfort, but she felt concerned for her husband, who was such a pious brāhmaṇa. She trembled due to her weak health, and although she did not like to dictate to her husband, she spoke as follows.

Purport

According to Śrīdhara Svāmī, the chaste lady was especially unhappy because she could not obtain food to feed her husband. Further, she was fearful to approach her husband because she knew that he did not want to beg for anything other than devotion to the Supreme Lord.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Dispirited because her husband was unable to obtain any food for her husband, and trembling out of fear for her husband, because it was improper to ask the Lord for anything other than devotion, she spoke to her husband.

Purport (Jiva Goswami)

She was afraid of her husband because she thought it was not proper to ask the Lord for anything except devotion. But she was constantly hunger, since her husband was unable to supply necessities. Thus her face was faded. She became depressed and was trembling.

Purport (Sanatana Goswami)

Though (vai) she was trembling with fear she came in front of him and offered respects (ca). She spoke with affection (pra āha) or while thinking of the Lord’s friendship, her face withered out of fear. Why? She was his wife and he was suffering with poverty. Or because of hunger she was weakened by hunger (sīdanāmāḥ) and thus trembled and her face was withered, because she was a wife. She was similar to him. All this indicates poverty as the reason. Thus she spoke. Vai means it is well known. She was afraid of her husband because she thought it was not proper to ask the Lord for anything except devotion. But she was constantly hunger, since her husband was unable to supply necessities. Thus her face was faded. She became depressed and was trembling.