SB 10.81.21

SB 10.81.21

Devanagari

इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् । सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥ विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्‌द्विजकुलाकुलै: । प्रोत्फुल्ल‍कमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥ जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्‍त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: । किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥

Verse text

iti tac cintayann antaḥ prāpto niya-gṛhāntikam sūryānalendu-saṅkāśair vimānaiḥ sarvato vṛtam vicitropavanodyānaiḥ kūjad-dvija-kulākulaiḥ protphulla-kamudāmbhoja- kahlārotpala-vāribhiḥ juṣṭaṁ sv-alaṅkṛtaiḥ pumbhiḥ strībhiś ca hariṇākṣibhiḥ kim idaṁ kasya vā sthānaṁ kathaṁ tad idam ity abhūt

Synonyms

iti thus ; tat this ; cintayan thinking ; antaḥ inwardly ; prāptaḥ arrived ; nija his ; gṛha of the home ; antikam at the vicinity ; sūrya the sun ; anala fire ; indu and the moon ; saṅkāśaiḥ rivaling ; vimānaiḥ with celestial palaces ; sarvataḥ on all sides ; vṛtam surrounded ; vicitra wonderful ; upavana with courtyards ; udyānaiḥ and gardens ; kūjat cooing ; dvija of birds ; kula with hordes ; ākulaiḥ swarming ; protphulla fully bloomed ; kumuda having night-blooming lotuses ; ambhoja day-blooming lotuses ; kahlāra white lotuses ; utpala and water lilies ; vāribhiḥ with reservoirs of water ; juṣṭam adorned ; su well ; alaṅkṛtaiḥ ornamented ; pumbhiḥ with men ; strībhiḥ with women ; ca and ; hariṇā like those of she-deer ; akṣibhiḥ whose eyes ; kim what ; idam this ; kasya whose ; or ; sthānam place ; katham how ; tat it ; idam this ; iti so ; abhūt has become .

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thinking thus to himself, Sudāmā finally came to the place where his home stood. But that place was now crowded on all sides with towering, celestial palaces rivaling the combined brilliance of the sun, fire and the moon. There were splendorous courtyards and gardens, each filled with flocks of cooing birds and beautified by ponds in which kumuda, ambhoja, kahlāra and utpala lotuses grew. Finely attired men and doe-eyed women stood in attendance. Sudāmā wondered, “What is all this? Whose property is it? How has this all come about?”

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thinking thus to himself, Sudāmā finally came to the place where his home stood. But that place was now crowded on all sides with towering, celestial palaces rivaling the combined brilliance of the sun, fire and the moon. There were splendorous courtyards and gardens, each filled with flocks of cooing birds and beautified by ponds in which kumuda, ambhoja, kahlāra and utpala lotuses grew. Finely attired men and doe-eyed women stood in attendance. Sudāmā wondered, "What is all this? Whose property is it? How has this all come about?" KB 10.81.21-23 Thinking in this way, the learned brāhmaṇa gradually reached his own home. But there he saw that everything was wonderfully changed. He saw that in place of his cottage there were big palaces made of valuable stones and jewels, glittering like the sun, moon and rays of fire. Not only were there big palaces, but at intervals there were beautifully decorated parks, in which many beautiful men and women were strolling. In those parks there were nice lakes full of lotus flowers and beautiful lilies, and there were flocks of multicolored birds. Seeing the wonderful conversion of his native place, the brāhmaṇa began to think to himself, “How am I seeing all these changes? Does this place belong to me or to someone else? If it is the same place where I used to live, then how has it so wonderfully changed?”

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī gives the sequence of the brāhmaṇa’s thoughts: First, seeing a great, unfamiliar effulgence, he thought, “What is this?” Then, noting the palaces, he asked himself, “Whose place is this?” And recognizing it as his own, he wondered, “How has it become so transformed?”

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

He then (tat) approached his own house. The house is described. Seeing the effulgence of the place he said, "What is this?" Seeing the towers, he said, "Whose is this place?" Recognizing it as his own house he said, "How did this happen?"

Purport (Jiva Goswami)

Thinking deeply about the Lord’s glories and him being the cause of wealth (iti), he saw his place surrounded with heavenly houses like airplanes, shining like the sun and fire. Thinking within about Kṛṣṇa’s mercy, he thought, “Never have I heard of this secret of his.” But he did not say anything aloud. His houses were like airplanes. Bṛhat-sahasranāma-stotra says śrīdāma-raṅgka-bhaktārtha-bhūmyānītendra-vaibhavaḥ: the Lord brought the wealth of Indra to earth for his poor devotee Śrīdāmā. There were white lotuses (kumuda), blue lotuses (utpala), pink lotuses (ambhoja) and fragrant lotuses (kahlāra). He had male and female servants. The women were also well ornamented (though the adjective is in the masculine). While he had stayed overnight in Dvārakā and his wife slept in the house, it had taken this divine form. In the morning when she woke up on seeing the transformation, she was surprised. Then she understood that it must have happened because of her husband’s association with the Lord in Dvārakā. She then sent people to various places on the path to await the coming of her husband.