SB 10.82.17

SB 10.82.17

Devanagari

पृथा भ्रातॄन् स्वसृर्वीक्ष्य तत्पुत्रान् पितरावपि । भ्रातॄपत्नीर्मुकुन्दं च जहौ सङ्कथया शुच: ॥ १७ ॥

Verse text

pṛthā bhrātṝn svasṝr vīkṣya tat-putrān pitarāv api bhrātṛ-patnīr mukundaṁ ca jahau saṅkathayā śucaḥ

Synonyms

pṛthā Kuntī ; bhrātṝn her brothers ; svasṝḥ and sisters ; vīkṣya seeing ; tat their ; putrān children ; pitarau her parents ; api also ; bhrātṛ of her brothers ; patnīḥ the wives ; mukundam Lord Kṛṣṇa ; ca also ; jahau she gave up ; saṅkathayā while talking ; śucaḥ her sorrow .

Translation

Queen Kuntī met with her brothers and sisters and their children, and also with her parents, her brothers’ wives and Lord Mukunda. While talking with them she forgot her sorrow.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Queen Kuntī met with her brothers and sisters and their children, and also with her parents, her brothers' wives and Lord Mukunda. While talking with them she forgot her sorrow. KB 10.82.17 In this meeting at Kurukṣetra, Kuntīdevī and Vasudeva, who were sister and brother, met after a long separation, along with their respective sons and daughters-in-law, children and other family members. By talking among themselves, they soon forgot all their past miseries.

Purport

Even the constant anxiety of a pure devotee, apparently just the opposite of the impersonalists’ śānti, can be an exalted manifestation of love of God, as exemplified by Śrīmatī Kuntīdevī, the aunt of Lord Kṛṣṇa and mother of the Pāṇḍavas.

Purport (Jiva Goswami)

The relationship between Kuntī and Vasudeva is described in five verses. Brothers were Vasudeva and others. Sisters were Śrutadevī and others. His sons were Balarāma, Gada and Santardana and others. Parents were Śura and his wife Bhojyā. Brothers’ wives were Śrīdevī and others. She gave up the sorrow of not seeing them for so long. Or it can mean she shed tears ( sucaḥ jahau).