SB 10.82.28

SB 10.82.28

Devanagari

अहो भोजपते यूयं जन्मभाजो नृणामिह । यत् पश्यथासकृत् कृष्णं दुर्दर्शमपि योगिनाम् ॥ २८ ॥

Verse text

aho bhoja-pate yūyaṁ janma-bhājo nṛṇām iha yat paśyathāsakṛt kṛṣṇaṁ durdarśam api yoginām

Synonyms

aho ah ; bhoja pate — O master of the Bhojas, Ugrasena ; yūyam you ; janma bhājaḥ — having taken a worthwhile birth ; nṛṇām among men ; iha in this world ; yat because ; paśyatha you see ; asakṛt repeatedly ; kṛṣṇam Lord Kṛṣṇa ; durdarśam rarely seen ; api even ; yoginām by great mystics .

Translation

[The kings said:] O King of the Bhojas, you alone among men have achieved a truly exalted birth, for you continually behold Lord Kṛṣṇa, who is rarely visible even to great yogīs.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

[The kings said:] O King of the Bhojas, you alone among men have achieved a truly exalted birth, for you continually behold Lord Kṛṣṇa, who is rarely visible even to great yogīs. KB 10.82.28 Because Ugrasena was the King of the Bhojas, he was considered the chief Yadu, and therefore the visitors specifically addressed him: “Your Majesty Ugrasena, King of the Bhojas, factually the Yadus are the only persons within this world who are perfect in all respects. All glories unto you! All glories unto you! The specific condition of your perfection is that you always see Lord Kṛṣṇa, who is sought by many mystic yogīs undergoing severe austerities and penances for great numbers of years. All of you are in direct touch with Lord Kṛṣṇa at every moment.

Purport (Jiva Goswami)

The kings address Ugrasena since he was recognized as the leader, being the king of the Yadus, or because they treated him with respect as a king, equal to themselves. Aho indicates respect or amazement. It is rare that yogīs like the Kumāras can see Kṛṣṇa directly even once, and after great difficulties.