Devanagari
वायुर्यथा घनानीकं तृणं तूलं रजांसि च ।
संयोज्याक्षिपते भूयस्तथा भूतानि भूतकृत् ॥ ४३ ॥
Verse text
vāyur yathā ghanānīkaṁ
tṛṇaṁ tūlaṁ rajāṁsi ca
saṁyojyākṣipate bhūyas
tathā bhūtāni bhūta-kṛt
Synonyms
vāyuḥ
—
the wind
;
yathā
—
as
;
ghana
—
of clouds
;
anīkam
—
groups
;
tṛṇam
—
grass
;
tūlam
—
cotton
;
rajāṁsi
—
dust
;
ca
—
and
;
saṁyojya
—
bringing together
;
ākṣipate
—
throws apart
;
bhūyaḥ
—
once again
;
tathā
—
so
;
bhūtāni
—
living beings
;
bhūta
—
of living beings
;
kṛt
—
the creator .
Translation
Just as the wind brings together masses of clouds, blades of grass, wisps of cotton and particles of dust, only to scatter them all again, so the creator deals with His created beings in the same way.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Just as the wind brings together masses of clouds, blades of grass, wisps of cotton and particles of dust, only to scatter them all again, so the creator deals with His created beings in the same way.
KB 10.82.43
“Sometimes we see that a strong wind will mingle together clouds, atomic particles of dust or broken pieces of cotton, and after the strong wind subsides, all the clouds, particles of dust and pieces of cotton are again separated, scattered in different places. Similarly, the Supreme Lord is the creator of everything. The objects we see are different manifestations of His energy. By His supreme will we are sometimes united and sometimes separated. We can therefore conclude that ultimately we are absolutely dependent on His will.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He gives an example to explain his point. Just as the wind unites and separates (aksipate) clouds, grass, dust and cotton, the lord unites and separates all entities.
Purport (Jiva Goswami)
“That means the Lord is pitiless and unjust.” Just as clouds and other objects move by the whim of the wind, which is natural to it, not with some purpose, the Lord (bhūta-kṛt) also deals similarly with all beings.
Purport (Sanatana Goswami)
An example is given to strengthen the previous statement. As wind brings clouds (ghanānīkam) together and scatters them, the Lord or time, at the time of creation (bhūta-kṛt), brings entities together and then separates them.