Devanagari
श्रीमित्रविन्दोवाच
यो मां स्वयंवर उपेत्य विजित्य भूपान्
निन्ये श्वयूथगमिवात्मबलिं द्विपारि: ।
भ्रातृंश्च मेऽपकुरुत: स्वपुरं श्रियौक-
स्तस्यास्तु मेऽनुभवमङ्घ्रयवनेजनत्वम् ॥ १२ ॥
Verse text
śrī-mitravindovāca
yo māṁ svayaṁvara upetya vijitya bhū-pān
ninye śva-yūtha-gaṁ ivātma-baliṁ dvipāriḥ
bhrātṝṁś ca me ’pakurutaḥ sva-puraṁ śriyaukas
tasyāstu me ’nu-bhavam aṅghry-avanejanatvam
Synonyms
śrī
—
mitravindā uvāca — Śrī Mitravindā said
;
yaḥ
—
who
;
mām
—
me
;
svayaṁ
—
vare — during my svayaṁvara (the ceremony in which a princess chooses a husband from a number of eligible suitors)
;
upetya
—
coming forward
;
vijitya
—
after defeating
;
bhū
—
pān — kings
;
ninye
—
took
;
śva
—
of dogs
;
yūtha
—
into a group
;
gam
—
gone
;
iva
—
as if
;
ātma
—
own
;
balim
—
share
;
dvipa
—
ariḥ — a lion (“enemy of elephants”)
;
bhrātṝn
—
brothers
;
ca
—
and
;
me
—
my
;
apakurutaḥ
—
who were insulting Him
;
sva
—
to His
;
puram
—
capital city
;
śrī
—
of the goddess of fortune
;
okaḥ
—
the residence
;
tasya
—
His
;
astu
—
may be
;
me
—
for me
;
anu
—
bhavam — life after life
;
aṅghri
—
the feet
;
avanejanatvam
—
the status of washing .
Translation
Śrī Mitravindā said: At my svayaṁvara ceremony He came forward, defeated all the kings present — including my brothers, who dared insult Him — and took me away just as a lion removes his prey from amidst a pack of dogs. Thus Lord Kṛṣṇa, the shelter of the goddess of fortune, brought me to His capital city. May I be allowed to serve Him by washing His feet, life after life.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śrī Mitravindā said: At my svayaṁ-vara ceremony He came forward, defeated all the kings present—including my brothers, who dared insult Him—and took me away just as a lion removes his prey from amidst a pack of dogs. Thus Lord Kṛṣṇa, the shelter of the goddess of fortune, brought me to His capital city. May I be allowed to serve Him by washing His feet, life after life.
KB 10.83.12
After this, Mitravindā said, “My dear Draupadī, there was a great assembly of princes at my svayaṁvara ceremony [the personal selection of a husband]. Lord Kṛṣṇa was also present in that meeting, and He accepted me as His maidservant by defeating all the princes there. He immediately took me away to Dvārakā, exactly as a lion takes its prey from a pack of dogs. When I was thus taken away by Lord Kṛṣṇa, my brothers wanted to fight Him, and later they were defeated. Thus my desire to become the maidservant of Kṛṣṇa life after life was fulfilled.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
As a lion takes his share from a pack of dogs, defeating the kings and my offensive brothers, Krsna, the abode of Laksmi (sriyaukah) took me to his city. May I take repeated births as a washer of his lotus feet.
Purport (Jiva Goswami)
In place of Mitravindā, Bhadṛā is described here in Śrīdhara Svāmī’s version. In the Madhva line also, this verse occurs here. There were actually two brothers Vinda and Anuvinda but here many brothers are mentioned. But the meaning is the same. Śriyaukaḥ instead of sriyah okaḥ (abode Lakṣmī) is poetic license. It indicates Kṛṣṇa or can modify “his city.”
Purport (Sanatana Goswami)
There were actually two brothers Vinda and Anuvinda but here many brothers are mentioned. They were the chief persons to oppose her marriage to the Lord, and were thus mentioned. However there were many others present who opposed the marriage also. Śriyaukaḥ instead of sriyah okaḥ (abode Lakṣmī) is poetic license. He is the abode of Lakṣmī. I am thus not qualified. Therefore let me wash his feet in every birth. Or he brought me to his city, the abode of Lakṣmī, though I was unqualified to go there. He brought me there by his mercy.