Devanagari
पित्रा सम्पूजिता: सर्वे यथावीर्यं यथावय: ।
आददु: सशरं चापं वेद्धुं पर्षदि मद्धिय: ॥ २१ ॥
Verse text
pitrā sampūjitāḥ sarve
yathā-vīryaṁ yathā-vayaḥ
ādaduḥ sa-śaraṁ cāpaṁ
veddhuṁ parṣadi mad-dhiyaḥ
Synonyms
pitrā
—
by my father
;
sampūjitāḥ
—
fully honored
;
sarve
—
all of them
;
yathā
—
according to
;
vīryam
—
strength
;
yathā
—
according to
;
vayaḥ
—
age
;
ādaduḥ
—
they took up
;
sa
—
with
;
śaram
—
arrows
;
cāpam
—
the bow
;
veddhum
—
to pierce (the target)
;
parṣadi
—
in the assembly
;
mat
—
(fixed) upon me
;
dhiyaḥ
—
whose minds .
Translation
My father properly honored each king according to his strength and seniority. Then those whose minds were fixed on me took up the bow and arrow and one by one tried to pierce the target in the midst of the assembly.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
My father properly honored each king according to his strength and seniority. Then those whose minds were fixed on me took up the bow and arrow and one by one tried to pierce the target in the midst of the assembly.
KB 10.83.21
“Each of them desired to win me as his wife, and one after another they raised the bow and arrow left there for piercing the fish.
Purport
According to the
ācāryas,
only those kings who were extremely intent on winning the hand of the princess even dared try to shoot the target.
Purport (Jiva Goswami)
The special bow was placed there by my father. With pride they tried to pierce the fish. They made great efforts to pierce the fish in order to obtain me (mad-dhiyaḥ).
Purport (Sanatana Goswami)
They were all properly honored by my father—according to courage and years. All were satisfied.
With pride they tried to pierce the fish. They made great efforts to pierce the fish in the assembly in order to obtain me (mad-dhiyaḥ). Or they thought of me in the assembly. Thus they were not qualified because of their impudence.