Devanagari
दारुकश्चोदयामास काञ्चनोपस्करं रथम् ।
मिषतां भूभुजां राज्ञि मृगाणां मृगराडिव ॥ ३३ ॥
Verse text
dārukaś codayām āsa
kāṣcanopaskaraṁ ratham
miṣatāṁ bhū-bhujāṁ rājṣi
mṛgāṇāṁ mṛga-rāḍ iva
Synonyms
dārukaḥ
—
Dāruka (Lord Kṛṣṇa’s chariot driver)
;
codayām āsa
—
drove
;
kāṣcana
—
golden
;
upaskaram
—
whose trimmings
;
ratham
—
the chariot
;
miṣatām
—
as they watched
;
bhū
—
bhujām — the kings
;
rājṣi
—
O Queen
;
mṛgāṇām
—
animals
;
mṛga
—
rāṭ — the king of animals, the lion
;
iva
—
as if .
Translation
Dāruka drove the Lord’s gold-trimmed chariot as the kings looked on, O Queen, like small animals helplessly watching a lion.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Dāruka drove the Lord's gold-trimmed chariot as the kings looked on, O Queen, like small animals helplessly watching a lion.
KB 10.83.33
“… and then our celebrated driver, Dāruka, drove the beautiful chariot, without a moment’s delay, toward the city of Dvārakā. Thus, in the presence of all the princes, I was carried away very quickly, exactly as a deer is carried away from the flock by a lion.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He went like a lion, while the other animals looked on(misitam). Using the sixth case for misitam indicates disregard for the kings.
Purport (Jiva Goswami)
Dāruka drove the gold-plated chariot, which could thus be seen from far away, while the kings looked on. Possessive case (miṣatāṁ bhū-bhujāṁ) is used to should disrespect for the kings. They were like animals watching a lion. This indicates Dāruka’s fearlessness. She called out to Draupadī “O queen!” in great enthusiasm.