Devanagari
तेऽन्वसज्जन्त राजन्या निषेद्धुं पथि केचन ।
संयत्ता उद्धृतेष्वासा ग्रामसिंहा यथा हरिम् ॥ ३४ ॥
Verse text
te ’nvasajjanta rājanyā
niṣeddhuṁ pathi kecana
saṁyattā uddhṛteṣv-āsā
grāma-siṁhā yathā harim
Synonyms
te
—
they
;
anvasajjanta
—
followed from behind
;
rājanyāḥ
—
the kings
;
niṣeddhum
—
to check Him
;
pathi
—
on the path
;
kecana
—
some of them
;
saṁyattāḥ
—
ready
;
uddhṛta
—
raised
;
iṣu
—
āsāḥ — whose bows
;
grāma
—
siṁhā — “lions of the village” (dogs)
;
yathā
—
as
;
harim
—
a lion .
Translation
The kings pursued the Lord like village dogs chasing a lion. Some kings, raising their bows, stationed themselves on the road to stop Him as He passed by.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The kings pursued the Lord like village dogs chasing a lion. Some kings, raising their bows, stationed themselves on the road to stop Him as He passed by.
KB 10.83.34
“Some of the princes, however, wanted to check our progress, and thus, equipped with proper weapons, they opposed us, just as dogs try to oppose the progressive march of a lion.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The kings followed behind to stop him, like dogs following a lion. Some lifted their bows (uddhrta isu asah), like dogs lifting up their tails (asa).
Purport (Jiva Goswami)
The kings with raised bows were like dogs with raised tails. Another meaning is as follows. Because of the chariot’s speed, some of the kings could not even raise their bows and remained far behind. Some foolish kings on swift chariots chased him to stop him on the path. They were eager for battle and thus raised their bows.