Devanagari
तत: पुरीं यदुपतिरत्यलङ्कृतां
रविच्छदध्वजपटचित्रतोरणाम् ।
कुशस्थलीं दिवि भुवि चाभिसंस्तुतां
समाविशत्तरणिरिव स्वकेतनम् ॥ ३६ ॥
Verse text
tataḥ purīṁ yadu-patir aty-alaṅkṛtāṁ
ravi-cchada-dhvaja-paṭa-citra-toraṇām
kuśasthalīṁ divi bhuvi cābhisaṁstutāṁ
samāviśat taraṇir iva sva-ketanam
Synonyms
tataḥ
—
then
;
purīm
—
His city
;
yadu
—
patiḥ — the Lord of the Yadus
;
ati
—
profusely
;
alaṅkṛtām
—
decorated
;
ravi
—
the sun
;
chada
—
blocking
;
dhvaja
—
upon flagpoles
;
paṭa
—
with banners
;
citra
—
wonderful
;
toraṇām
—
and with archways
;
kuśasthalīm
—
Dvārakā
;
divi
—
in heaven
;
bhuvi
—
on the earth
;
ca
—
and
;
abhisaṁstutām
—
glorified
;
samāviśat
—
He entered
;
taraṇiḥ
—
the sun
;
iva
—
as if
;
sva
—
his own
;
ketanam
—
abode .
Translation
The Lord of the Yadus then entered His capital city, Kuśasthalī [Dvārakā], which is glorified in heaven and on earth. The city was elaborately decorated with flagpoles carrying banners that blocked the sun, and also with splendid archways. As Lord Kṛṣṇa entered, He appeared like the sun-god entering his abode.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The Lord of the Yadus then entered His capital city, Kuśasthalī [Dvārakā], which is glorified in heaven and on earth. The city was elaborately decorated with flagpoles carrying banners that blocked the sun, and also with splendid archways. As Lord Kṛṣṇa entered, He appeared like the sun-god entering his abode.
KB 10.83.36
“The Supreme Personality of Godhead then entered the most celebrated city of the universe, Dvārakā, and as He entered the city He appeared like the shining sun. The whole city of Dvārakā was profusely decorated on that occasion. There were so many flags and festoons and gates all over Dvārakā that the sunshine could not even enter the city.
Purport
The abode of the sun is in the western mountains, where he sets each evening.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Krsna entered Dvaraka which had flags on poles which covered the sun. and wonderful arches.
Purport (Jiva Goswami)
After this (tataḥ), not without first defeating the kings, he entered Dvārakā, since he was the best of the great warriors (yadu-patiḥ). Or, he was the husband (patiḥ) among the Yadus, since he had now attained a wife. The details of the city decorated at that time for his entrance indicate the joy that had arisen in the Yadus. That city was praised profusely (abhi--saṁstutām) in heaven and on earth as the greatest. It was an extraordinary city even without the present decorations. He entered the city just like the sun, which shines independently and illuminates its surroundings when entering its area in the sky (sva-ketanam). He entered with accompaniment of music (sam) and with bliss (ā). Taruṇi is also a name of Viṣṇu. He entered Dvārakā just as Viṣṇu enters Vaikuṇṭha.