Devanagari
प्रागकल्पाच्च कुशलं भ्रातर्वो नाचराम हि ।
अधुना श्रीमदान्धाक्षा न पश्याम: पुर: सत: ॥ ६३ ॥
Verse text
prāg akalpāc ca kuśalaṁ
bhrātar vo nācarāma hi
adhunā śrī-madāndhākṣā
na paśyāmaḥ puraḥ sataḥ
Synonyms
prāk
—
previously
;
akalpāt
—
because of incapacity
;
ca
—
and
;
kuśalam
—
welfare
;
bhrātaḥ
—
O brother
;
vaḥ
—
your
;
na ācarāma
—
we did not carry out
;
hi
—
indeed
;
adhunā
—
now
;
śrī
—
with opulence
;
mada
—
due to the intoxication
;
andha
—
blinded
;
akṣāḥ
—
whose eyes
;
na paśyāmaḥ
—
we fail to see
;
puraḥ
—
in front
;
sataḥ
—
present .
Translation
Previously, dear brother, we did nothing to benefit you because we were unable to, yet even now that you are present before us, our eyes are so blinded by the intoxication of material good fortune that we continue to ignore you.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Previously, dear brother, we did nothing to benefit you because we were unable to, yet even now that you are present before us, our eyes are so blinded by the intoxication of material good fortune that we continue to ignore you.
KB 10.84.63
“My dear brother, in the beginning, due to my being imprisoned, I could never serve you as a friend, and although at the present moment I am very opulent, because of my material prosperity I have become blind. I therefore cannot satisfy you properly even at this time.
Purport
While living under the tyranny of Kaṁsa, Vasudeva was unable to do anything to help Nanda and his subjects defend themselves against the many demons sent from Mathurā to kill Kṛṣṇa and Balarāma.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
In this verse he describes his ingratitude.
Previously I did not repay you because of being imprisoned by Kamsa suddenly. Now, after Kamsa has been killed, even though free, being blind by wealth, I do not see you, being blinded by wealth.
Purport (Jiva Goswami)
We do not see you even though you are present in front of us. What to speak of when you are far away?
Purport (Sanatana Goswami)
Previously after Kaṁsa was killed and we attained wealth we did not associate witih you in joy (kuṣalam) at all (hi). Now we do not see you, though you are standing in front of us (puraḥ sataḥ) because we are blinded by wealth. Because of the increase in family members, we look elsewhere, ignoring you. Or we do not see you first (puraḥ) though you are proper in conduct (sataḥ). We do not give regard with affection conduct because we have lost knowledge.