Devanagari
तान् दृष्ट्वा बालकान् देवी पुत्रस्नेहस्नुतस्तनी ।
परिष्वज्याङ्कमारोप्य मूर्ध्न्यजिघ्रदभीक्ष्णश: ॥ ५३ ॥
Verse text
tān dṛṣṭvā bālakān devī
putra-sneha-snuta-stanī
pariṣvajyāṅkam āropya
mūrdhny ajighrad abhīkṣṇaśaḥ
Synonyms
tān
—
them
;
dṛṣṭvā
—
seeing
;
bālakān
—
the boys
;
devī
—
the goddess (Devakī)
;
putra
—
for her sons
;
sneha
—
due to her affection
;
snuta
—
flowing
;
stanī
—
whose breasts
;
pariṣvajya
—
embracing
;
aṅkam
—
on her lap
;
āropya
—
placing
;
mūrdhni
—
their heads
;
ajighrat
—
she smelled
;
abhīkṣṇaśaḥ
—
repeatedly .
Translation
When she saw her lost children, Goddess Devakī felt such affection for them that milk flowed from her breasts. She embraced them and took them onto her lap, smelling their heads again and again.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When she saw her lost children, Goddess Devakī felt such affection for them that milk flowed from her breasts. She embraced them and took them onto her lap, smelling their heads again and again.
KB 10.85.53-54
Mother Devakī was overwhelmed with joy and was so ecstatic in motherly feeling that milk immediately began to flow from her breasts, and she fed the babies with great satisfaction. She took them on her lap again and again, smelling their heads and thinking, “I have gotten my lost children back!” For the time being she was overpowered by the energy of Viṣṇu, and in great motherly affection she enjoyed the company of her lost children.
Purport (Jiva Goswami)
By the will of the Lord, to please his mother, the sons took on their infant bodies as Kīrtiman and others.
Purport (Sanatana Goswami)
By the will of the Lord, to please his mother, the sons took on their infant bodies as Kīrtiman and others. Or because of the mother’s great affection, they appeared as infants. Devakī is called devī, goddess, out of respect for her, as the mother of the Lord. She embraced them one after the other or because of great confusion in affection, all at the same time.