Devanagari
यात्रामात्रं त्वहरहर्दैवादुपनमत्युत ।
नाधिकं तावता तुष्ट: क्रिया चक्रे यथोचिता: ॥ १५ ॥
Verse text
yātrā-mātraṁ tv ahar ahar
daivād upanamaty uta
nādhikaṁ tāvatā tuṣṭaḥ
kriyā cakre yathocitāḥ
Synonyms
yātrā
—
mātram — bare maintenance
;
tu
—
and
;
ahaḥ ahaḥ
—
day after day
;
daivāt
—
due to his fate
;
upanamati
—
came to him
;
uta
—
indeed
;
na adhikam
—
no more
;
tāvatā
—
with that much
;
tuṣṭaḥ
—
satisfied
;
kriyāḥ
—
duties
;
cakre
—
he did
;
yathā
—
as
;
ucitāḥ
—
appropriate .
Translation
By the will of Providence he obtained each day just what he needed for his maintenance, and no more. Satisfied with this much, he properly executed his religious duties.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
By the will of Providence he obtained each day just what he needed for his maintenance, and no more. Satisfied with this much, he properly executed his religious duties.
KB 10.86.15
Every day he would get the necessities of life in just the quantity required, and not more. That was his destiny. The brāhmaṇa had no desire to get more than what he needed, and thus he was peacefully executing the regulative principles of a brāhmaṇa’s life, as enjoined in the revealed scriptures.
Purport
An ideal Vaiṣṇava
brāhmaṇa,
even if encumbered by the ties of family life, should work only as hard as required to meet his obligations. Without being unnecessarily agitated for material advancement, he should devote the best part of his time and assets to his higher duties in the Supreme Lord’s service. If a householder can succeed in this program despite the unavoidable difficulties of this degraded age, he can expect Lord Kṛṣṇa’s personal attention, as will be seen in the case of Śrutadeva, the perfect
brāhmaṇa
of Mithilā.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
By the will of the Lord, only as much as was necessary to support his body and that of his family, came to him, and not more.
Purport (Jiva Goswami)
He did what was favorable for the Lord. He obtained what was necessary by the Lord’s arrangement. Yoga-kṣema vahāmy aham: I maintain what the devotee has and supply what he lacks. (BG 9) Uta mean certainly. He took his share (upanamati), and never was in lack. He was satisfied with that, and performed his worship of the Lord.