Devanagari
तथा तद्राष्ट्रपालोऽङ्ग बहुलाश्व इति श्रुत: ।
मैथिलो निरहम्मान उभावप्यच्युतप्रियौ ॥ १६ ॥
Verse text
tathā tad-rāṣṭra-pālo ’ṅga
bahulāśva iti śrutaḥ
maithilo niraham-māna
ubhāv apy acyuta-priyau
Synonyms
tathā
—
also (an advanced devotee of Kṛṣṇa)
;
tat
—
of that
;
rāṣṭra
—
kingdom
;
pālaḥ
—
the ruler
;
aṅga
—
my dear (Parīkṣit)
;
bahulāśvaḥ iti śrutaḥ
—
known as Bahulāśva
;
maithilaḥ
—
of the royal dynasty descending from King Mithila (Janaka)
;
niraham
—
mānaḥ — free from false ego
;
ubhau
—
both of them
;
api
—
indeed
;
acyuta
—
priyau — dear to Lord Acyuta .
Translation
Similarly free from false ego was the ruler of that kingdom, my dear Parīkṣit, a descendant of the Mithila dynasty named Bahulāśva. Both these devotees were very dear to Lord Acyuta.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Similarly free from false ego was the ruler of that kingdom, my dear Parīkṣit, a descendant of the Mithila dynasty named Bahulāśva. Both these devotees were very dear to Lord Acyuta.
KB 10.86.16
Fortunately, the King of Mithilā was as good a devotee as the brāhmaṇa. The name of this famous king was Bahulāśva. He was very well established in his reputation as a good king, and he was not at all ambitious to extend his kingdom for the sake of sense gratification. As such, both the brāhmaṇa and King Bahulāśva remained pure devotees of Lord Kṛṣṇa in Mithilā.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
There was also a king coming in the line of Janaka of Mithila, or the king of Mithila, called Bahulasva, who did not identify himself falsely as a king (nirahammanah).
Purport (Jiva Goswami)
The protector of that province, the king, was similar to the brāhmaṇa in devotion. Thus he did not think himself a devotee (niraham-mānaḥ). Without distinction they were both dear to the Lord, who never deviates from his qualities such as being merciful to his devotees.
Purport (Sanatana Goswami)
The protector of that province, the king, was similar to the brāhmaṇa in devotion. Thus he did not think himself a king (niraham-mānaḥ). Or though his duty was to protect the citizens, he did not think of himself as a king, being without pride. O king (aṅga)! Śukadeva exclaims in joy. Both were completely dear to Kṛṣṇa, full of all powers. Or the two had devotion for the Lord who never leaves one’s heart (acyuta). He was of this nature because of their qualities. Thinking themselves unqualified to see the Lord, because of great humility from bhakti, they did not go to Dvārakā.