Devanagari
आनर्तधन्वकुरुजाङ्गलकङ्कमत्स्य-
पाञ्चालकुन्तिमधुकेकयकोशलार्णा: ।
अन्ये च तन्मुखसरोजमुदारहास-
स्निग्धेक्षणं नृप पपुर्दृशिभिर्नृनार्य: ॥ २० ॥
Verse text
ānarta-dhanva-kuru-jāṅgala-kaṅka-matsya-
pāṣcāla-kunti-madhu-kekaya-kośalārṇāḥ
anye ca tan-mukha-sarojam udāra-hāsa-
snigdhekṣaṇaṁ nṛpa papur dṛśibhir nr-nāryaḥ
Synonyms
ānarta
—
the people of Ānarta (the region in which Dvārakā is situated)
;
dhanva
—
the desert (of Gujarat and Rajasthan)
;
kuru
—
jāṅgala — the region of the Kuru forests (the districts of Thaneswar and Kurukṣetra)
;
kaṅka
—
Kaṅka
;
matsya
—
Matsya (the kingdoms of Jaipur and Aloyar)
;
pāṣcāla
—
the districts surrounding both banks of the Ganges
;
kunti
—
Mālava
;
madhu
—
Mathurā
;
kekaya
—
in northeast Punjab, the region between the Śatadru and Vipāśā rivers
;
kośala
—
the ancient kingdom of Lord Rāmacandra, stretching from the northern border of Kāśī to the Himālayas
;
arṇāḥ
—
and the kingdom bordering Mithilā on the east
;
anye
—
others
;
ca
—
also
;
tat
—
His
;
mukha
—
face
;
sarojam
—
lotus
;
udāra
—
generous
;
hāsa
—
with its smiles
;
snigdha
—
and affectionate
;
īkṣaṇam
—
glances
;
nṛpa
—
O King
;
papuḥ
—
drank
;
dṛśibhiḥ
—
with their eyes
;
nṛ
—
nāryaḥ — the men and women .
Translation
The men and women of Ānarta, Dhanva, Kuru-jāṅgala, Kaṅka, Matsya, Paṣcāla, Kunti, Madhu, Kekaya, Kośala, Arṇa and many other kingdoms drank with their eyes the nectarean beauty of Lord Kṛṣṇa’s lotuslike face, which was graced with generous smiles and affectionate glances.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The men and women of Ānarta, Dhanva, Kuru-jāṅgala, Kaṅka, Matsya, Paṣcāla, Kunti, Madhu, Kekaya, Kośala, Arṇa and many other kingdoms drank with their eyes the nectarean beauty of Lord Kṛṣṇa's lotuslike face, which was graced with generous smiles and affectionate glances.
KB 10.86.20
In that journey, Lord Kṛṣṇa and the sages passed through the kingdoms of Ānarta, Dhanva, Kuru-jāṅgala, Kaṅka, Matsya, Pāṣcāla, Kuntī, Madhu, Kekaya, Kośala and Arṇa, and thus all the citizens of these places, both men and women, could see Lord Kṛṣṇa face to face. In this way they enjoyed celestial happiness, with open hearts full of love and affection for the Lord, and when they saw the face of the Lord, it seemed to them that they were drinking nectar through their eyes.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Those who were on the path, from Anarta and other places, and others (anye) who were far from the path but came and gathered along the route, drank with their eyes the lotus of his face, tasting its sweetness.
Purport (Jiva Goswami)
The people of Ānarta and other places, all the men and women, saw Kṛṣṇa’s lotus face with great attraction. The provinces are listed in order when travelling from Dvārakā to Videha. Some in the list are neighboring states. He went out of longing to some places even though the places were far. He went to other places to give them mercy. And to all the places he went one after the other to give them bliss. The next verse says that he finally arrived at Videha. This verse also mentions that he met the people of Vraja (madhu). He did this by entering into the aprakaṭa pastimes there (since the residents had by that time disappeared).
Purport (Sanatana Goswami)
This is list of places on the way from Dvārakā to Videha. The other places were between Koṣala and Ānarta. Their eyes were like bees in drinking with greed the rasa produced on seeing him. This means that they saw him with great attachment. The people of those places, men and women saw him. O king! Śukadeva becomes emotional because of their eagerness to drink the nectar of Kṛṣṇa’s form by seeing him. Or he feels pain on not attaining that situation. Women are mentioned last to indicate their special position. Others can also refer to animals. They drank his face which was smiling broadly and had affectionate glances.