SB 10.86.34

SB 10.86.34

Devanagari

योऽवतीर्य यदोर्वंशे नृणां संसरतामिह । यशो वितेने तच्छान्त्यै त्रैलोक्यवृजिनापहम् ॥ ३४ ॥

Verse text

yo ’vatīrya yador vaṁśe nṛṇāṁ saṁsaratām iha yaśo vitene tac-chāntyai trai-lokya-vṛjināpaham

Synonyms

yaḥ who ; avatīrya descending ; yadoḥ of Yadu ; vaṁśe into the dynasty ; nṛṇām for people ; saṁsaratām who are caught up in the cycle of birth and death ; iha in this world ; yaśaḥ Your fame ; vitene has disseminated ; tat of that (material existence) ; śāntyai for the stopping ; trai lokya — of the three worlds ; vṛjina the sins ; apaham which removes .

Translation

Appearing in the Yadu dynasty, You have spread Your glories, which can remove all the sins of the three worlds, just to deliver those entrapped in the cycle of birth and death.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Appearing in the Yadu dynasty, You have spread Your glories, which can remove all the sins of the three worlds, just to deliver those entrapped in the cycle of birth and death. KB 10.86.34 “You have appeared in the Yadu dynasty to fulfill Your mission of reclaiming all conditioned souls rotting in the sinful activities of material existence, and this appearance is already famous all over the world.

Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Appearing in the Yadu dynasty, You spread your fame which destroys all sin of the three worlds in order to stop the repeated cycles of birth and death of mankind (tat santyai).

Purport (Jiva Goswami)

Related to this, you have now appeared and distribute your quality of unlimited mercy everywhere to the highest degree. Being merciful to your pure devotees, in this world you have distributed your glories more than before (vi—tene).

Purport (Sanatana Goswami)

At this time all are delivered by your show of unlimited powers. This verse is connected the next verse. I offer respects to you, who have spread your glories. You have appeared in the Yadu dynasty on earth (iha) and have spread more than previously (vi-tene) your glories here or to the people in saṁsāra, to give them peace, extinction of saṁsāra (śāntyai). The reason is given. Those glories destroy completely (apa-ham) the suffering of saṁsāra for unlimited jīvas situated in the three worlds. Or you spread your glories for giving inconceivable (tat) happiness of prema (śāṇtyai) or for making the heart fixed in you by giving bhaki-rasa. Destruction of the suffering of saṁsāra, being a secondary result, is accomplished without effort. Your glories destroy saṁsāra in the three worlds. This agrees with the last meaning, according to bhakti.