Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्थं सारस्वता विप्रा नृणां संशयनुत्तये ।
पुरुषस्य पदाम्भोजसेवया तद्गतिं गता: ॥ १९ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
itthaṁ sārasvatā viprā
nṛṇām saṁśaya-nuttaye
puruṣasya padāmbhoja-
sevayā tad-gatiṁ gatāḥ
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said
;
ittham
—
in this way
;
sārasvatāḥ
—
living along the Sarasvatī River
;
viprāḥ
—
the learned brāhmaṇas
;
nṛṇām
—
of people in general
;
saṁśaya
—
the doubts
;
nuttaye
—
to dispel
;
puruṣasya
—
of the Supreme Person
;
pada
—
ambhoja — of the lotus feet
;
sevayā
—
by service
;
tat
—
His
;
gatim
—
destination
;
gataḥ
—
attained .
Translation
Śukadeva Gosvāmī said: The learned brāhmaṇas living along the river Sarasvatī came to this conclusion in order to dispel the doubts of all people. Thereafter they rendered devotional service to the Supreme Lord’s lotus feet and attained His abode.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva Gosvāmī said: The learned brāhmaṇas living along the river Sarasvatī came to this conclusion in order to dispel the doubts of all people. Thereafter they rendered devotional service to the Supreme Lord's lotus feet and attained His abode.
KB 10.89.19
Thus all the sages who assembled on the bank of the river Sarasvatī to try to determine who is the supreme predominating deity became freed from all doubts about Viṣṇu worship. All of them thereafter engaged in devotional service, and thus they achieved the desired result and went back to Godhead.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Thus engaged in dispelling (nuttaye) the doubts of men, the sages attained liberation.
Purport (Jiva Goswami)
After describing what the sages said, Śukadeva now speaks. Having determined this (ittham), for dispelling doubts of the people, and verifying this by scripture, by serving his feet they realized him. Or they realized the Lord in order to dispel people’s doubts.
Purport (Sanatana Goswami)
Having determined the supreme position of the Lord, the doubts of people were destroyed. By serving the lotus feet, by prema-bhakti, thinking of Viṣṇu as the supreme Lord (puruṣasya), they attained the indescribably goal of the Lord or the goal of service to him (tat), Vaikuṇṭha. This is a general statement, for Bhṛgu and others, being Prajāpatis, remain until the universe is destroyed. Or other brāhmaṇas, those residing on the bank of the Sarasvatī River, attained Vaikuṇṭha.