Devanagari
विप्रो गृहीत्वा मृतकं राजद्वार्युपधाय स: ।
इदं प्रोवाच विलपन्नातुरो दीनमानस: ॥ २२ ॥
Verse text
vipro gṛhītvā mṛtakaṁ
rāja-dvāry upadhāya saḥ
idaṁ provāca vilapann
āturo dīna-mānasaḥ
Synonyms
vipraḥ
—
the brāhmaṇa
;
gṛhītvā
—
taking
;
mṛtakam
—
the corpse
;
rāja
—
of the King (Ugrasena)
;
dvāri
—
at the door
;
upadhāya
—
presenting it
;
saḥ
—
he
;
idam
—
this
;
provāca
—
said
;
vilapan
—
lamenting
;
āturaḥ
—
agitated
;
dīna
—
depressed
;
mānasaḥ
—
whose mind .
Translation
The brāhmaṇa took the corpse and placed it at the door of King Ugrasena’s court. Then, agitated and lamenting miserably, he spoke the following.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The brāhmaṇa took the corpse and placed it at the door of King Ugrasena's court. Then, agitated and lamenting miserably, he spoke the following.
KB 10.89.22
The brāhmaṇa father took the child and went directly to the palace of the King. The brāhmaṇa was very upset because of the untimely death of the child in the presence of his young father and mother. Thus his mind became very much disturbed. Formerly, when there were responsible kings, up to the time of Dvāpara-yuga, when Lord Kṛṣṇa was present, the king was liable to be blamed for the untimely death of a child in the presence of his parents. Similarly, such responsibility was there during the time of Lord Rāmacandra. As we have explained in the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, the king was so responsible for the comforts of the citizens that he was to see that there was not even excessive heat or cold. Now the brāhmaṇa whose child had died, thinking there was no fault on his own part, immediately went to the palace door with the dead child in his arms and accused the King as follows.
Purport (Jiva Goswami)
The brāhmaṇa, her husband, wailed in misery (provāca) at the gate of King Ugrasena’s palace. He lamented because he was overcome with grief (āturaḥ) and was thus feeling miserable in his heart (dīna-manasaḥ).
Purport (Sanatana Goswami)
The brāhmaṇa, father of the child, took the dead child to the door of Ugrasena. It was suitable to blame the king, informing the king of his sorrow. He held the child closely or placed the child at the king’s door and spoke in a painful voice as if singing. He shouted pitifully. He lamented because of his grief (āturaḥ). Thus he was filled with sorrow (dīna-mānasaḥ). Or though he was noble minded (adīna-manasaḥ) he lamented.