Devanagari
तत: कुमार: सञ्जातो विप्रपत्न्या रुदन्मुहु: ।
सद्योऽदर्शनमापेदे सशरीरो विहायसा ॥ ३८ ॥
Verse text
tataḥ kumāraḥ saṣjāto
vipra-patnyā rudan muhuḥ
sadyo ’darśanam āpede
sa-śarīro vihāyasā
Synonyms
tataḥ
—
then
;
kumāraḥ
—
the infant
;
saṣjātaḥ
—
born
;
vipra
—
the brāhmaṇa’s
;
patnyāḥ
—
of the wife
;
rudan
—
crying
;
muhuḥ
—
for some time
;
sadyaḥ
—
suddenly
;
adarśanam āpede
—
he disappeared
;
sa
—
along with
;
śarīraḥ
—
his body
;
vihāyasā
—
through the sky .
Translation
The brāhmaṇa’s wife then gave birth, but after the newborn infant had been crying for a short time, he suddenly vanished into the sky in his selfsame body.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The brāhmaṇa's wife then gave birth, but after the newborn infant had been crying for a short time, he suddenly vanished into the sky in his selfsame body.
KB 10.89.38
The brāhmaṇa’s wife delivered a male child, and as usual the child began to cry. But suddenly, within a few minutes, both the child and Arjuna’s arrows disappeared into the sky.
It appears that the brāhmaṇa’s house was near Kṛṣṇa’s residence and that Lord Kṛṣṇa was enjoying everything that was taking place, apparently in defiance of His authority. It was He who played the trick of taking away the brāhmaṇa’s baby as well as the arrows, including the one given by Lord Śiva, of which Arjuna was so proud. Anta-vat tu phalaṁ teṣāṁ tad bhavaty alpa-medhasām: “Less intelligent men take shelter of the demigods due to bewilderment and are satisfied with the temporary benefits they award.”
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Even the body completely disappeared. This incident shows that without the desire of Krsna, all the weapons and Siva could not protect the body of the infant.
Purport (Jiva Goswami)
The child disappeared into the sky.
athākāśe punar vācam aśrauṣaṁ bālakasya vai /
hāheti hriyamāṇasya na ca paśyāmi rākṣasam //
In the sky I heard the cries of the child as it was being taken away. But I could not see the Rākṣasa who did it. Hari-vaṁśa
Purport (Sanatana Goswami)
As soon as the child was born and began crying, the child disappeared into the sky.
athākāśe punar vācam aśrauṣaṁ bālakasya vai
hāheti hriyamāṇasya na ca paśyāmi rākṣasam
In the sky I heard the cries of the child as it was being taken away. But I could not see the Rākṣasa who did it. Hari-vaṁśa
It was night.
gate 'rdha-rātra-samaye brāhmaṇo bhaya-viklavaḥ
upāgamya bhayād asmān idaṁ vacanam abravīt
After midnight the brāhmaṇa came to me in great fear and spoke with fear. Hari-vaṁśa
Or because Śukadeva does not mention it, it was daytime. Many contrary versions can be attributed to stories from different kalpas and can be ignored.