Devanagari
तमङ्कमारूढमपाययत् स्तनं
स्नेहस्नुतं सस्मितमीक्षती मुखम् ।
अतृप्तमुत्सृज्य जवेन सा यया-
वुत्सिच्यमाने पयसि त्वधिश्रिते ॥ ५ ॥
Verse text
tam aṅkam ārūḍham apāyayat stanaṁ
sneha-snutaṁ sa-smitam īkṣatī mukham
atṛptam utsṛjya javena sā yayāv
utsicyamāne payasi tv adhiśrite
Synonyms
tam
—
unto Kṛṣṇa
;
aṅkam ārūḍham
—
very affectionately allowing Him to sit down on her lap
;
apāyayat
—
allowed to drink
;
stanam
—
her breast
;
sneha
—
snutam — which was flowing with milk because of intense affection
;
sa
—
smitam īkṣatī mukham — mother Yaśodā was smiling and observing the smiling face of Kṛṣṇa
;
atṛptam
—
Kṛṣṇa, who was still not fully satisfied by drinking the milk
;
utsṛjya
—
putting Him aside
;
javena
—
very hastily
;
sā
—
mother Yaśodā
;
yayau
—
left that place
;
utsicyamāne payasi
—
because of seeing that the milk was overflowing
;
tu
—
but
;
adhiśrite
—
in the milk pan on the oven .
Translation
Mother Yaśodā then embraced Kṛṣṇa, allowed Him to sit down on her lap, and began to look upon the face of the Lord with great love and affection. Because of her intense affection, milk was flowing from her breast. But when she saw that the milk pan on the oven was boiling over, she immediately left her son to take care of the overflowing milk, although the child was not yet fully satisfied with drinking the milk of His mother’s breast.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Mother Yaśodā then embraced Kṛṣṇa, allowed Him to sit down on her lap, and began to look upon the face of the Lord with great love and affection. Because of her intense affection, milk was flowing from her breast. But when she saw that the milk pan on the oven was boiling over, she immediately left her son to take care of the overflowing milk, although the child was not yet fully satisfied with drinking the milk of His mother's breast.
KB 10.9.5
Mother Yaśodā took her son on her lap and pushed the nipple of her breast into His mouth, and while Kṛṣṇa was sucking the milk and smiling, she was enjoying the beauty of her child’s face. Suddenly, the milk which was on the stove began to boil over. Just to stop the milk from spilling, Mother Yaśodā at once put Kṛṣṇa aside and went to the stove.
Purport
Everything in the household affairs of mother Yaśodā was meant for Kṛṣṇa. Although Kṛṣṇa was drinking the breast milk of mother Yaśodā, when she saw that the milk pan in the kitchen was overflowing, she had to take care of it immediately, and thus she left her son, who then became very angry, not having been fully satisfied with drinking the milk of her breast. Sometimes one must take care of more than one item of important business for the same purpose. Therefore mother Yaśodā was not unjust when she left her son to take care of the overflowing milk. On the platform of love and affection, it is the duty of the devotee to do one thing first and other things later. The proper intuition by which to do this is given by Kṛṣṇa.
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
(Bg. 10.10)
In Kṛṣṇa consciousness, everything is dynamic. Kṛṣṇa guides the devotee in what to do first and what to do next on the platform of absolute truth.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
"Oh how intelligent the child is!" Saying this, she stopped churning and put the boy on her lap and then gave him milk. Then she got up and quickly left. Why? Because milk on the stove was boiling over.
But how could Yasoda show so much concern for the milk boiling over that she would leave Krsna unsatisfied and hungry? She had such concern for what Krsna would eat and drink that she could temporarily ignore Krsna. Only those in the sway of prema can understand or talk about such remarkable actions in prema. It is difficult for others to understand.
Purport (Jiva Goswami)
Her smile spread over her cheeks. She smiled because of the milk flowing spontaneously and because of his sweetness. She looked at his face, but then put him down though he was not yet fully satisfied. “Why did she not go while feeding him and holding him?” She was going quickly. If she held him she could not go quickly. The milk was boiling over. It should be understood that the kitchen was not far away, within sight. The milk, like the yogurt, was special. She left him for a moment only. Yad-dhāmārtha-suhṛt-priyātma-tanaya-prāṇāśayās tvat-kṛte: these devotees of Vṛndāvana have dedicated their homes, wealth, friends, dear relations, bodies, children and very lives and hearts to you. (SB 10.14.35) How much more then had Yaśodā given everything to Kṛṣṇa! Not tolerating any suffering of their son, the mother and father work constantly for his future health, wealth, and knowledge. They also feed him medicine, bathe him and punish him. The height of affection that a mother and father have for their son is difficult to find in other types of love. It does not exist elsewhere. She was thus intensely attached to the wealth of milk of the cowherds. “The child does not know how to protect his wealth. Therefore I must protect it now.” Thinking thus, she put him down, but her going was for his sake also, filled with affection for him. Though one tolerates suffering to protect one’s wealth, there must be strong affection to do so. Similarly, motivated by strong affection for Kṛṣṇa, she tried to protect the milk.