Devanagari
कृष्णस्तु तत्स्तनविषज्जितकुङ्कुमस्रक्
क्रीडाभिषङ्गधुतकुन्तलवृन्दबन्ध: ।
सिञ्चन् मुहुर्युवतिभि: प्रतिषिच्यमानो
रेमे करेणुभिरिवेभपति: परीत: ॥ ११ ॥
Verse text
kṛṣṇas tu tat-stana-viṣajjita-kuṅkuma-srak
krīḍābhiṣaṅga-dhuta-kuntala-vṛnda-bandhaḥ
siṣcan muhur yuvatibhiḥ pratiṣicyamāno
reme kareṇubhir ivebha-patiḥ parītaḥ
Synonyms
kṛṣṇaḥ
—
Lord Kṛṣṇa
;
tu
—
and
;
tat
—
their
;
stana
—
from the breasts
;
viṣajjita
—
becoming attached
;
kuṅkuma
—
the kuṅkuma powder
;
srak
—
on whose flower garland
;
krīḍā
—
in the sport
;
abhiṣaṅga
—
due to His absorption
;
dhuta
—
shaken
;
kuntala
—
of the locks of hair
;
vṛnda
—
of the mass
;
bandhaḥ
—
the arrangement
;
siṣcan
—
sprinkling
;
muhuḥ
—
repeatedly
;
yuvatibhiḥ
—
by the young women
;
pratiṣicyamānaḥ
—
being sprinkled in return
;
reme
—
He enjoyed
;
kareṇubhiḥ
—
by she-elephants
;
iva
—
as
;
ibha
—
patiḥ — the king of elephants
;
parītaḥ
—
surrounded .
Translation
Lord Kṛṣṇa’s flower garland would become smeared with kuṅkuma from their breasts, and His abundant locks of hair would become disheveled as a result of His absorption in the game. As the Lord repeatedly sprayed His young consorts and they sprayed Him in turn, He enjoyed Himself like the king of elephants enjoying in the company of his bevy of she-elephants.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Lord Kṛṣṇa's flower garland would become smeared with kuṅkuma from their breasts, and His abundant locks of hair would become disheveled as a result of His absorption in the game. As the Lord repeatedly sprayed His young consorts and they sprayed Him in turn, He enjoyed Himself like the king of elephants enjoying in the company of his bevy of she-elephants.
KB 10.90.11
When the garland on the neck of the Lord then touched the breasts of the queens, their whole bodies became covered with saffron yellow. Being engaged in their celestial pastimes, the queens forgot themselves, and their loosened hair appeared like beautiful waves of a river. When the queens sprinkled water on the body of Kṛṣṇa or He sprinkled water on the bodies of the queens, the whole situation appeared just like that of an elephant enjoying in a lake with many she-elephants.
Purport (Visvanatha Cakravarti Thakura)
His garland was smeared with the kumkuma from their breasts.
Purport (Jiva Goswami)
The Lord attained the highest bliss. The word tu indicates Kṛṣṇa especially. His garland became smeared with kuṁkuma from their breasts during the water play. Though previously kuṁkuma colored his garland, now it would not come off. He continually sprinkled them and they continually sprinkled him. He was surrounded by the young women like an elephant surrounded by his wives. The elephants also like to play in the water.