Devanagari
एतेषामपि राजेन्द्र तनुजानां मधुद्विष: ।
प्रद्युम्न आसीत् प्रथम: पितृवद् रुक्मिणीसुत: ॥ ३५ ॥
Verse text
eteṣām api rājendra
tanu-jānāṁ madhu-dviṣaḥ
pradyumna āsīt prathamaḥ
pitṛ-vad rukmiṇī-sutaḥ
Synonyms
eteṣām
—
of these
;
api
—
and
;
rāja
—
indra — O most eminent of kings
;
tanu
—
jānām — sons
;
madhu
—
dviṣaḥ — of Kṛṣṇa, enemy of the demon Madhu
;
pradyumnaḥ
—
Pradyumna
;
āsīt
—
was
;
prathamaḥ
—
first
;
pitṛvat
—
just like His father
;
rukmiṇī
—
sutaḥ — son of Rukmiṇī .
Translation
O best of kings, of these sons begotten by Lord Kṛṣṇa, the enemy of Madhu, the most prominent was Rukmiṇī’s son Pradyumna. He was just like His father.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O best of kings, of these sons begotten by Lord Kṛṣṇa, the enemy of Madhu, the most prominent was Rukmiṇī's son Pradyumna. He was just like His father.
KB 10.90.35
Of these eighteen mahā-ratha sons of Kṛṣṇa, Pradyumna is considered the foremost. Pradyumna happened to be the eldest son of Queen Rukmiṇī, and he inherited all the qualities of his great father, Lord Kṛṣṇa.
Purport (Jiva Goswami)
Like their father the sons had great prowess. That is suggested by the name madhu-dviṣaḥ. Among them the best (prathamaḥ) was Pradyumna since he was equal to his father, being the son of Rukmiṇī, who was the best queen. O king of kings! You should understand this since you are famous in the family of kings.