SB 10.90.35

SB 10.90.35

Devanagari

एतेषामपि राजेन्द्र तनुजानां मधुद्विष: । प्रद्युम्न आसीत् प्रथम: पितृवद् रुक्‍मिणीसुत: ॥ ३५ ॥

Verse text

eteṣām api rājendra tanu-jānāṁ madhu-dviṣaḥ pradyumna āsīt prathamaḥ pitṛ-vad rukmiṇī-sutaḥ

Synonyms

eteṣām of these ; api and ; rāja indra — O most eminent of kings ; tanu jānām — sons ; madhu dviṣaḥ — of Kṛṣṇa, enemy of the demon Madhu ; pradyumnaḥ Pradyumna ; āsīt was ; prathamaḥ first ; pitṛvat just like His father ; rukmiṇī sutaḥ — son of Rukmiṇī .

Translation

O best of kings, of these sons begotten by Lord Kṛṣṇa, the enemy of Madhu, the most prominent was Rukmiṇī’s son Pradyumna. He was just like His father.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O best of kings, of these sons begotten by Lord Kṛṣṇa, the enemy of Madhu, the most prominent was Rukmiṇī's son Pradyumna. He was just like His father. KB 10.90.35 Of these eighteen mahā-ratha sons of Kṛṣṇa, Pradyumna is considered the foremost. Pradyumna happened to be the eldest son of Queen Rukmiṇī, and he inherited all the qualities of his great father, Lord Kṛṣṇa.

Purport (Jiva Goswami)

Like their father the sons had great prowess. That is suggested by the name madhu-dviṣaḥ. Among them the best (prathamaḥ) was Pradyumna since he was equal to his father, being the son of Rukmiṇī, who was the best queen. O king of kings! You should understand this since you are famous in the family of kings.