SB 11.1.2

SB 11.1.2

Devanagari

ये कोपिता: सुबहु पाण्डुसुता: सपत्नै- र्दुर्द्यूतहेलनकचग्रहणादिभिस्तान् । कृत्वा निमित्तमितरेतरत: समेतान् हत्वा नृपान् निरहरत् क्षितिभारमीश: ॥ २ ॥

Verse text

ye kopitāḥ su-bahu pāṇḍu-sutāḥ sapatnair durdyūta-helana-kaca-grahaṇādibhis tān kṛtvā nimittam itaretarataḥ sametān hatvā nṛpān niraharat kṣiti-bhāram īśaḥ

Synonyms

ye they who ; kopitāḥ were angered ; su bahu — excessively, time and time again ; pāṇḍu sutāḥ — the sons of Pāṇḍu ; sapatnaiḥ by their enemies ; duḥ dyūta — by duplicitous gambling ; helana insults ; kaca grahaṇa — grabbing the hair (of Draupadī) ; ādibhiḥ and other impetuses ; tān them (the Pāṇḍavas) ; kṛtvā making ; nimittam the immediate cause ; itara itarataḥ — confronting one another on opposite sides ; sametān all assembled ; hatvā killing ; nṛpān the kings ; niraharat took away once and for all ; kṣiti of the earth ; bhāram the burden ; īśaḥ the Supreme Lord .

Translation

Because the sons of Pāṇḍu were enraged by the numerous offenses of their enemies, such as duplicitous gambling, verbal insults, the seizing of Draupadī’s hair, and many other cruel transgressions, the Supreme Lord engaged those Pāṇḍavas as the immediate cause to execute His will. On the pretext of the Battle of Kurukṣetra, Lord Kṛṣṇa arranged for all the kings who were burdening the earth to assemble with their armies on opposite sides of the battlefield, and when the Lord killed them through the agency of war, the earth was relieved of its burden.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The Supreme Lord made the Pāṇḍavas, enraged by the numerous offenses of their enemies, such as duplicitous gambling, verbal insults, the seizing of Draupadī's hair, the immediate cause, and then had all the assembled kings kill each other, thus relieving the earth of its burden. This verse described the quarrel. The Lord made Arjuna and others, enraged greatly (subahu) by the unfair gambling match and other incidents, the cause, and then had the assembled kings kill each other and thus removed the burden of the earth.

Purport

The Pāṇḍavas were repeatedly harassed by their enemies, such as Duryodhana and Duḥśāsana. As innocent young princes, the Pāṇḍavas had no enemy, but Duryodhana was constantly plotting against his helpless cousins. The Pāṇḍavas were sent to a house of lac, which was later burned to the ground. They were administered poison, and their chaste wife Draupadī was publicly insulted when her hair was pulled and an attempt was made to strip her naked. Throughout these dangers, Lord Śrī Kṛṣṇa constantly protected the Pāṇḍavas, who were fully surrendered to Him and who knew no shelter other than Him. In this verse the word itaretarataḥ is significant. Previous to the Battle of Kurukṣetra, Kṛṣṇa had personally killed many demons, including Pūtanā, Keśī, Aghāsura and Kaṁsa. Now, Kṛṣṇa wanted to complete His mission of removing the earth’s burden by killing the remaining impious persons. But as stated here, kṛtvā nimittam: the Lord did not personally kill, but empowered His devotees Arjuna and the other Pāṇḍavas to remove the impious kings. Thus acting personally and through His immediate expansion Balarāma, as well as by empowering His pure devotees such as the Pāṇḍavas, Kṛṣṇa fully displayed the pastimes of the yugāvatāra by reestablishing religious principles and ridding the world of demons. Although the general purpose of the Kurukṣetra battle was to kill the demons, by Kṛṣṇa’s arrangement some great devotees such as Bhīṣma also appeared to be inimical toward the Lord. But as described in the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (1.9.39) by the words hatā gatāḥ svarūpam, many great devotees played with the Lord as enemies and upon being killed by Kṛṣṇa returned immediately to His abode in the spiritual sky in their original spiritual bodies. Because God is absolute, by His killing He simultaneously removes the demons from the earth and encourages His pure devotees.