Devanagari
अकिञ्चनस्य दान्तस्य शान्तस्य समचेतस: ।
मया सन्तुष्टमनस: सर्वा: सुखमया दिश: ॥ १३ ॥
Verse text
akiṣcanasya dāntasya
śāntasya sama-cetasaḥ
mayā santuṣṭa-manasaḥ
sarvāḥ sukha-mayā diśaḥ
Synonyms
akiṣcanasya
—
of one who does not desire anything
;
dāntasya
—
whose senses are controlled
;
śāntasya
—
peaceful
;
sama
—
cetasaḥ — whose consciousness is equal everywhere
;
mayā
—
with Me
;
santuṣṭa
—
completely satisfied
;
manasaḥ
—
whose mind
;
sarvāḥ
—
all
;
sukha
—
mayāḥ — full of happiness
;
diśaḥ
—
directions .
Translation
One who does not desire anything within this world, who has achieved peace by controlling his senses, whose consciousness is equal in all conditions and whose mind is completely satisfied in Me finds only happiness wherever he goes.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
One who does not desire anything within this world, who has controlled his senses, who has fixed his intelligence on me, who regards heaven and hell equally, and whose mind is completely satisfied in me finds only happiness wherever he goes.
Two verses describe the happiness of bhakti and the realization of that happiness. The devotee’s mind and all his senses are satisfied by me, who possess great sweetness of astonishing sound, touch, form, taste, smell, pastimes and mercy, attained through meditation. Wherever he goes becomes full of happiness. When a person with great, indestructible wealth bound in his cloth goes to a place, that place becomes filled with happiness, wealth and enjoyment. He has nothing (akiṣcanasya), because he has attained me, the great indestructible treasure. He has rejected enjoyment of temporary material wealth and its followers represented by the word kiṣcana, “something,” since the senses absorbed in external or internal objects give no taste. Thus he has control of the senses (dāntasya). His intelligence is fixed in me (śāntasya). This is the definition of sama given later. Śamo man-niṣṭhatā buddher: sama means having the intelligence fixed in me. (SB11.19.36) Thus he sees heaven, liberation and hell equally (sama-cetasaḥ).
Purport
A devotee who is always meditating upon Lord Kṛṣṇa experiences transcendental sound, touch, form, flavor and aroma in the pastimes of the Lord. These sublime perceptions are certainly due to the causeless mercy of Lord Kṛṣṇa upon one whose mind and senses are completely satisfied in Him. Such a person finds only happiness wherever he goes. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura gives the example that when a very wealthy man travels all over the world, at every place he stays he always enjoys the same luxurious standard of comfort. Similarly, one who has developed Kṛṣṇa consciousness is never separated from happiness, because Lord Kṛṣṇa is all-pervading. The word
kiṣcana
indicates the so-called enjoyable things of this world. One who is
akiṣcana
has correctly understood that material sense gratification is simply the glare of illusion, and therefore such a person is
dāntasya,
or self-controlled,
śāntasya,
or peaceful, and
mayā santuṣṭa-manasaḥ,
or completely satisfied with his transcendental experience of the Supreme Personality of Godhead.