Devanagari
निष्किञ्चना मय्यनुरक्तचेतस:
शान्ता महान्तोऽखिलजीववत्सला: ।
कामैरनालब्धधियो जुषन्ति ते
यन्नैरपेक्ष्यं न विदु: सुखं मम ॥ १७ ॥
Verse text
niṣkiṣcanā mayy anurakta-cetasaḥ
śāntā mahānto ’khila-jīva-vatsalāḥ
kāmair anālabdha-dhiyo juṣanti te
yan nairapekṣyaṁ na viduḥ sukhaṁ mama
Synonyms
niṣkiṣcanāḥ
—
without any desire for sense gratification
;
mayi
—
in Me, the Supreme Lord
;
anurakta
—
cetasaḥ — mind constantly attached
;
śāntāḥ
—
peaceful
;
mahāntaḥ
—
great souls without false ego
;
akhila
—
to all
;
jīva
—
living entities
;
vatsalāḥ
—
affectionate well-wishers
;
kāmaiḥ
—
by opportunities for sense gratification
;
anālabdha
—
untouched and unaffected
;
dhiyaḥ
—
whose consciousness
;
juṣanti
—
experience
;
te
—
they
;
yat
—
which
;
nairapekṣyam
—
achieved only by complete detachment
;
na viduḥ
—
they do not know
;
sukham
—
happiness
;
mama
—
My .
Translation
Those who are without any desire for personal gratification, whose minds are always attached to Me, who are peaceful, without false ego and merciful to all living entities, and whose consciousness is never affected by opportunities for sense gratification — such persons enjoy in Me a happiness that cannot be known or achieved by those lacking such detachment from the material world.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Those who are without any desire for personal gratification, whose minds are always attached to me, whose intelligence is fixed in me, who are great in the estimation of the public because of affection for all beings, and whose consciousness is never affected by opportunities for sense gratification—such persons enjoy in me a happiness available only for those without desire for liberation or material happiness. Others cannot know this happiness.
Since the happiness of experiencing my form and qualities can be attained only by bhakti, no other process is recommended. The devotees are without material possessions. “But even jṣānīs are like that.” The devotees’ minds are attached to me. They are affectionate to all jīvas because they want to give them bhakti-rasa. They are then considered great by the population (mahāntaḥ). Their intelligence is cut off from enjoyment even if it comes. The happiness that they relish in me they alone know, and not others. Why? This happiness arises only in those who have no expectation of liberation or material enjoyment.
Purport
The pure devotees always experience transcendental bliss in their service to Śrī Kṛṣṇa, the reservoir of pleasure; thus they are completely detached from material pleasure and do not desire even liberation. Since all others have some personal desire, they cannot experience such happiness. Pure devotees always desire to give Kṛṣṇa conscious happiness to all others, and therefore they are called
mahāntaḥ,
or great souls. In the course of a devotee’s service, many opportunities for sense gratification arise, but a pure devotee is not tempted or attracted and does not fall down from his exalted transcendental position.