Devanagari
स्त्रीणां स्त्रीसङ्गिनां सङ्गं त्यक्त्वा दूरत आत्मवान् ।
क्षेमे विविक्त आसीनश्चिन्तयेन्मामतन्द्रित: ॥ २९ ॥
Verse text
strīṇāṁ strī-saṅgināṁ saṅgaṁ
tyaktvā dūrata ātmavān
kṣeme vivikta āsīnaś
cintayen mām atandritaḥ
Synonyms
strīṇām
—
of women
;
strī
—
to women
;
saṅginām
—
of those who are attached or intimately associated
;
saṅgam
—
association
;
tyaktvā
—
giving up
;
dūrataḥ
—
far away
;
ātma
—
vān — being conscious of the self
;
kṣeme
—
fearless
;
vivikte
—
in a separated or isolated place
;
āsīnaḥ
—
sitting
;
cintayet
—
one should concentrate
;
mām
—
on Me
;
atandritaḥ
—
with great care .
Translation
Being conscious of the eternal self, one should give up association with women and those intimately associated with women. Sitting fearlessly in a solitary place, one should concentrate the mind on Me with great attention.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Being determined, one should completely give up association with women and people intimately associated with women. Sitting in a solitary, secure place, one should concentrate the mind on me with great attention.
The path of kāma proclaimed by Vātsyāyana in Kāma-sūtra should be rejected particularly. Because one who has determination (ātmavān) will lose his determination in association with women, he should reside in a solitary place where there is no fear (kṣeme).
Purport
One who has intimate contact with women and becomes attached to them will gradually lose his determination to go back home, back to Godhead. Association with lusty men gives exactly the same result. Therefore, one is advised to be fearless and to sit down in a solitary place, or a place where there are no lusty men and women committing spiritual suicide. Without fear of failure or of unhappiness in life, one should remain with sincere devotees of the Lord.
Atandrita
means that one should not compromise this principle but should be rigid and cautious. All this is possible only for one who is
ātmavān,
or fixed in practical understanding of the eternal soul.