SB 11.14.42

SB 11.14.42

Devanagari

हृत्पुण्डरीकमन्त:स्थमूर्ध्वनालमधोमुखम् । ध्यात्वोर्ध्वमुखमुन्निद्रमष्टपत्रं सकर्णिकम् । कर्णिकायां न्यसेत् सूर्यसोमाग्नीनुत्तरोत्तरम् ॥ ३६ ॥ वह्निमध्ये स्मरेद् रूपं ममैतद् ध्यानमङ्गलम् । समं प्रशान्तं सुमुखं दीर्घचारुचतुर्भुजम् ॥ ३७ ॥ सुचारुसुन्दरग्रीवं सुकपोलं शुचिस्मितम् । समानकर्णविन्यस्तस्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३८ ॥ हेमाम्बरं घनश्यामं श्रीवत्सश्रीनिकेतनम् । शङ्खचक्रगदापद्मवनमालाविभूषितम् ॥ ३९ ॥ नूपुरैर्विलसत्पादं कौस्तुभप्रभया युतम् । द्युमत्किरीटकटककटिसूत्राङ्गदायुतम् ॥ ४० ॥ सर्वाङ्गसुन्दरं हृद्यं प्रसादसुमुखेक्षणम् । सुकुमारमभिध्यायेत् सर्वाङ्गेषु मनो दधत् ॥ ४१ ॥ इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यो मनसाकृष्य तन्मन: । बुद्ध्या सारथिना धीर: प्रणयेन्मयि सर्वत: ॥ ४२ ॥

Verse text

hṛt-puṇḍarīkam antaḥ-stham ūrdhva-nālam adho-mukham dhyātvordhva-mukham unnidram aṣṭa-patraṁ sa-karṇikam karṇikāyāṁ nyaset sūrya- somāgnīn uttarottaram vahni-madhye smared rūpaṁ mamaitad dhyāna-maṅgalam samaṁ praśāntaṁ su-mukhaṁ dīrgha-cāru-catur-bhujam su-cāru-sundara-grīvaṁ su-kapolaṁ śuci-smitam samāna-karṇa-vinyasta- sphuran-makara-kuṇḍalam hemāmbaraṁ ghana-śyāmaṁ śrīvatsa-śrī-niketanam śaṅkha-cakra-gadā-padma- vanamālā-vibhūṣitam nūpurair vilasat-pādaṁ kaustubha-prabhayā yutam dyumat-kirīṭa-kaṭaka- kaṭi-sūtrāṅgadāyutam sarvāṅga-sundaraṁ hṛdyaṁ prasāda-sumukhekṣaṇam su-kumāram abhidhyāyet sarvāṅgeṣu mano dadhat indriyāṇīndriyārthebhyo manasākṛṣya tan manaḥ buddhyā sārathinā dhīraḥ praṇayen mayi sarvataḥ

Synonyms

hṛt in the heart ; puṇḍarīkam lotus flower ; antaḥ stham — situated within the body ; ūrdhva nālam — having erected the lotus stalk ; adhaḥ mukham — with eyes half closed, staring at the tip of the nose ; dhyātvā having fixed the mind in meditation ; ūrdhva mukham — enlivened ; unnidram alert without dozing off ; aṣṭa patram — with eight petals ; sa karṇikam — with the whorl of the lotus ; karṇikāyām within the whorl ; nyaset one should place by concentration ; sūrya the sun ; soma moon ; agnīn and fire ; uttara uttaram — in order, one after the other ; vahni madhye — within the fire ; smaret one should meditate ; rūpam upon the form ; mama My ; etat this ; dhyāna maṅgalam — the auspicious object of meditation ; samam balanced, all the parts of the body proportionate ; praśāntam gentle ; su mukham — cheerful ; dīrgha cāru — catuḥ — bhujam — having four beautiful long arms ; su cāru — charming ; sundara beautiful ; grīvam neck ; su kapolam — beautiful forehead ; śuci smitam — having a pure smile ; samāna alike ; karṇa in the two ears ; vinyasta situated ; sphurat glowing ; makara shaped like sharks ; kuṇḍalam earrings ; hema golden colored ; ambaram dress ; ghana śyāmam — the color of a dark rain cloud ; śrī vatsa — the unique curl of hair on the Lord’s chest ; śrī niketanam — the abode of the goddess of fortune ; śaṅkha with the conchshell ; cakra Sudarśana disc ; gadā club ; padma lotus ; vana mālā — and a garland of forest flowers ; vibhūṣitam decorated ; nūpuraiḥ with ankle bells and bracelets ; vilasat shining ; pādam the lotus feet ; kaustubha of the Kaustubha gem ; prabhayā with the effulgence ; yutam enriched ; dyumat shining ; kirīṭa crown or helmet ; kaṭaka gold bracelets ; kaṭi sūtra — a band for the waist or upper hip ; aṅgada bracelets ; āyutam equipped with ; sarva aṅga — all the parts of the body ; sundaram beautiful ; hṛdyam charming ; prasāda with mercy ; sumukha smiling ; īkṣaṇam His glance ; su kumāram — most delicate ; abhidhyāyet one should meditate ; sarva aṅgeṣu — in all the parts of the body ; manaḥ the mind ; dadhat placing ; indriyāṇi the material senses ; indriya arthebhyaḥ — from the object of the senses ; manasā by the mind ; ākṛṣya pulling back ; tat that ; manaḥ mind ; buddhyā by intelligence ; sārathinā which is like the driver of a chariot ; dhīraḥ being grave and self-controlled ; praṇayet one should strongly lead ; mayi unto Me ; sarvataḥ in all limbs of the body .

Translation

Keeping the eyes half closed and fixed on the tip of one’s nose, being enlivened and alert, one should meditate on the lotus flower situated within the heart. This lotus has eight petals and is situated on an erect lotus stalk. One should meditate on the sun, moon and fire, placing them one after the other within the whorl of that lotus flower. Placing My transcendental form within the fire, one should meditate upon it as the auspicious goal of all meditation. That form is perfectly proportioned, gentle and cheerful. It possesses four beautiful long arms, a charming, beautiful neck, a handsome forehead, a pure smile and glowing, shark-shaped earrings suspended from two identical ears. That spiritual form is the color of a dark rain cloud and is garbed in golden-yellowish silk. The chest of that form is the abode of Śrīvatsa and the goddess of fortune, and that form is also decorated with a conchshell, disc, club, lotus flower and garland of forest flowers. The two brilliant lotus feet are decorated with ankle bells and bracelets, and that form exhibits the Kaustubha gem along with an effulgent crown. The upper hips are beautified by a golden belt, and the arms are decorated with valuable bracelets. All of the limbs of that beautiful form capture the heart, and the face is beautified by merciful glancing. Pulling the senses back from the sense objects, one should be grave and self-controlled and should use the intelligence to strongly fix the mind upon all of the limbs of My transcendental body. Thus one should meditate upon that most delicate transcendental form of Mine.

Purport

Lord Kṛṣṇa here answers Uddhava’s question concerning the correct procedure, nature and object of meditation for those desiring liberation.