Devanagari
परमाणुमये चित्तं भूतानां मयि रञ्जयन् ।
कालसूक्ष्मार्थतां योगी लघिमानमवाप्नुयात् ॥ १२ ॥
Verse text
paramāṇu-maye cittaṁ
bhūtānāṁ mayi raṣjayan
kāla-sūkṣmārthatāṁ yogī
laghimānam avāpnuyāt
Synonyms
parama
—
aṇu — maye — in the form of atoms
;
cittam
—
his consciousness
;
bhūtānām
—
of the material elements
;
mayi
—
in Me
;
raṣjayan
—
attaching
;
kāla
—
of time
;
sūkṣma
—
subtle
;
arthatām
—
being the substance
;
yogī
—
the yogī
;
laghimānam
—
the mystic perfection laghimā
;
avāpnuyāt
—
may obtain .
Translation
I exist within everything, and I am therefore the essence of the atomic constituents of material elements. By attaching his mind to Me in this form, the yogī may achieve the perfection called laghimā, by which he realizes the subtle atomic substance of time.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
By attaching his mind to me as the atoms of matter, the yogī may achieve the perfection called laghimā, a form which is as light as the smallest portion of time.
Concentrating the mind on me in the form of the atoms of elements like air, the yogī attains a form which is as light as the smallest portion of time (kāla-sūkṣma arthatām). It is said:
sa kālaḥ paramāṇur vai yo bhuṅkte paramāṇutām
sato ’viśeṣa-bhug yas tu sa kālaḥ paramo mahān
The time expended for the sun to pass over a paramāṇu is called a paramāṇu of time and the time expended from one dissolution to the next is called parama-mahān time. SB 3.11.4
:
Purport
Śrīmad-Bhāgavatam
elaborately explains that
kāla,
or time, is the transcendental form of the Lord that moves the material world. Since the five gross elements are composed of atoms, the atomic particles are the subtle substance or manifestation of the movements of time. More subtle than time is the Personality of Godhead Himself, who expands His potency as the time factor. By understanding all these things clearly the
yogī
obtains
laghimā-siddhi,
or the power to make himself lighter than the lightest.