Devanagari
इत्थं परिमृशन्मुक्तो गृहेष्वतिथिवद् वसन् ।
न गृहैरनुबध्येत निर्ममो निरहङ्कृत: ॥ ५४ ॥
Verse text
itthaṁ parimṛśan mukto
gṛheṣv atithi-vad vasan
na gṛhair anubadhyeta
nirmamo nirahaṅkṛtaḥ
Synonyms
ittham
—
thus
;
parimṛśan
—
deeply considering
;
muktaḥ
—
a liberated soul
;
gṛheṣu
—
at home
;
atithi
—
vat — just like a guest
;
vasan
—
living
;
na
—
not
;
gṛhaiḥ
—
by the domestic situation
;
anubadhyeta
—
should become bound
;
nirmamaḥ
—
without any sense of personal proprietorship
;
nirahaṅkṛtaḥ
—
without false ego .
Translation
Deeply considering the actual situation, a liberated soul should live at home just like a guest, without any sense of proprietorship or false ego. In this way he will not be bound or entangled by domestic affairs.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Deeply considering the actual situation, an unattached person should live at home just like a guest, without any sense of proprietorship or false ego. In this way he will not be bound or entangled by domestic affairs.
Muktaḥ simply means “unattached.”
Purport
The word
mukta,
or “liberated,” refers to one freed from all material attachment. In this status, called
mukta-saṅga,
one no longer identifies oneself as a permanent resident of the material world. This liberated status may be attained even by one situated in family life. The only requirement is that one should take up a serious program of
kṛṣṇa-saṅkīrtana,
which includes constant chanting of the holy names of the Lord, worship of the Deity and participation in the Kṛṣṇa consciousness movement. Without a serious program of
kṛṣṇa-saṅkīrtana
it is very difficult to give up the iron shackles of attachment to women and the byproducts of such attachment.