SB 11.18.6

SB 11.18.6

Devanagari

स्वयं सञ्चिनुयात् सर्वमात्मनो वृत्तिकारणम् । देशकालबलाभिज्ञो नाददीतान्यदाहृतम् ॥ ६ ॥

Verse text

svayaṁ saṣcinuyāt sarvam ātmano vṛtti-kāraṇam deśa-kāla-balābhijṣo nādadītānyadāhṛtam

Synonyms

svayam himself ; saṣcinuyāt should gather ; sarvam everything ; ātmanaḥ his own ; vṛtti sustenance ; kāraṇam facilitating ; deśa the particular place ; kāla the time ; bala and one’s strength ; abhijṣaḥ understanding pragmatically ; na ādadīta should not take ; anyadā for another time ; āhṛtam provisions .

Translation

The vānaprastha should personally collect whatever he requires for his bodily maintenance, carefully considering the time, place and his own capacity. He should never collect provisions for the future.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The vānaprastha should personally collect whatever he requires for his bodily maintenance, carefully considering the time, place and his own strength. He should never collect provisions for the future. He should collect his own food for living, and not hoard food for another time. But he should consider time, place and strength. In a difficult place, dangerous time, or weakened state, he could save food. The rule is not absolute.

Purport

According to Vedic regulations, one practicing austerity should collect only what he requires for immediate use, and upon receiving gifts of foodstuff he should immediately give up that which he has previously collected, so that there will be no surplus. This regulation is meant to keep one fixed in faithful dependence on the Supreme Lord. One should never stock food or other bodily necessities for future use. The term deśa-kāla-balābhijṣa indicates that in a particularly difficult place, or in time of emergency or personal incapacity, this strict rule need not be followed, as confirmed by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura points out that unless one is completely incapacitated, one should not depend on others for one’s personal maintenance, as this will create a debt that can only be repaid by taking another birth in the material world. This applies only to those endeavoring for personal purification and not to those engaged full time in devotional service to Lord Kṛṣṇa. A pure devotee eats, dresses and speaks only for the service of the Lord, and thus whatever assistance he accepts from others is not for himself. He is fully surrendered to the mission of the Supreme Personality of Godhead. However, one not so surrendered will certainly have to take birth again in the material world to repay all of his debts to others.