SB 11.20.23

SB 11.20.23

Devanagari

निर्विण्णस्य विरक्तस्य पुरुषस्योक्तवेदिन: । मनस्त्यजति दौरात्म्यं चिन्तितस्यानुचिन्तया ॥ २३ ॥

Verse text

nirviṇṇasya viraktasya puruṣasyokta-vedinaḥ manas tyajati daurātmyaṁ cintitasyānucintayā

Synonyms

nirviṇṇasya of one who is disgusted with the illusory nature of the material world ; viraktasya and who is therefore detached ; puruṣasya of such a person ; ukta vedinaḥ — who is guided by the instructions of his spiritual master ; manaḥ the mind ; tyajati gives up ; daurātmyam the false identification with the material body and mind ; cintitasya of that which is contemplated ; anucintayā by constant analysis .

Translation

When a person is disgusted with the temporary, illusory nature of this world and is thus detached from it, his mind, guided by the instructions of his spiritual master, considers again and again the nature of this world and eventually gives up the false identification with matter.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

When a person, considering what has been said, becomes disgusted with the world and detached from it by contemplating the subject with analysis, his mind gives up its false identity with the body. Ukta-vedinaḥ means “of a person who has reviewed what has been spoken.”

Purport

Although it is difficult to control the mind, by constant practice the mind can be spiritualized in Kṛṣṇa consciousness. A sincere disciple constantly remembers the instructions of his spiritual master and thereby faces again and again the stark truth that the material world is not the ultimate reality. By detachment and perseverance the mind gradually gives up its propensity toward sense gratification; thus illusion loses its grip on a sincere Kṛṣṇa conscious devotee. Gradually the purified mind completely gives up the false identification with this world and transfers its attention to the spiritual platform. Then one is considered to be perfect in the yoga system.