Devanagari
निर्विण्णस्य विरक्तस्य पुरुषस्योक्तवेदिन: ।
मनस्त्यजति दौरात्म्यं चिन्तितस्यानुचिन्तया ॥ २३ ॥
Verse text
nirviṇṇasya viraktasya
puruṣasyokta-vedinaḥ
manas tyajati daurātmyaṁ
cintitasyānucintayā
Synonyms
nirviṇṇasya
—
of one who is disgusted with the illusory nature of the material world
;
viraktasya
—
and who is therefore detached
;
puruṣasya
—
of such a person
;
ukta
—
vedinaḥ — who is guided by the instructions of his spiritual master
;
manaḥ
—
the mind
;
tyajati
—
gives up
;
daurātmyam
—
the false identification with the material body and mind
;
cintitasya
—
of that which is contemplated
;
anucintayā
—
by constant analysis .
Translation
When a person is disgusted with the temporary, illusory nature of this world and is thus detached from it, his mind, guided by the instructions of his spiritual master, considers again and again the nature of this world and eventually gives up the false identification with matter.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When a person, considering what has been said, becomes disgusted with the world and detached from it by contemplating the subject with analysis, his mind gives up its false identity with the body.
Ukta-vedinaḥ means “of a person who has reviewed what has been spoken.”
Purport
Although it is difficult to control the mind, by constant practice the mind can be spiritualized in Kṛṣṇa consciousness. A sincere disciple constantly remembers the instructions of his spiritual master and thereby faces again and again the stark truth that the material world is not the ultimate reality. By detachment and perseverance the mind gradually gives up its propensity toward sense gratification; thus illusion loses its grip on a sincere Kṛṣṇa conscious devotee. Gradually the purified mind completely gives up the false identification with this world and transfers its attention to the spiritual platform. Then one is considered to be perfect in the
yoga
system.