Devanagari
न ते मामङ्ग जानन्ति हृदिस्थं य इदं यत: ।
उक्थशस्त्रा ह्यसुतृपो यथा नीहारचक्षुष: ॥ २८ ॥
Verse text
na te mām aṅga jānanti
hṛdi-sthaṁ ya idaṁ yataḥ
uktha-śastrā hy asu-tṛpo
yathā nīhāra-cakṣuṣaḥ
Synonyms
na
—
do not
;
te
—
they
;
mām
—
Me
;
aṅga
—
My dear Uddhava
;
jānanti
—
know
;
hṛdi
—
stham — seated within the heart
;
yaḥ
—
who is
;
idam
—
this created universe
;
yataḥ
—
from whom it comes
;
uktha
—
śastrāḥ — who consider Vedic ritual activities to be praiseworthy, or else, for whom their own ritualistic performances are like the weapon that kills the sacrificial animal
;
hi
—
indeed
;
asu
—
tṛpaḥ — interested only in sense gratification
;
yathā
—
just as
;
nīhāra
—
in fog
;
cakṣuṣaḥ
—
those whose eyes .
Translation
My dear Uddhava, persons dedicated to sense gratification obtained through honoring the Vedic rituals cannot understand that I am situated in everyone’s heart and that the entire universe is nondifferent from Me and emanates from Me. Indeed, they are just like persons whose eyes are covered by fog.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O Uddhava! Persons dedicated to sense gratification obtained through honoring the Vedic rituals cannot understand that I am situated in everyone’s heart and that the entire universe is nondifferent from me and emanates from me, because their eyes are covered by ignorance.
Who is the person (lokam) they do not know? They do not know me, the antaryāmī situated in their heart. I am this universe. “But you are a conscious form, not this universe.” From me the universe arises. I am the universe because I am its cause. They consider karma to be praiseworthy, or they consider that it involves killing animals (uktha-śastrā). They are dedicated to satisfying themselves (asu-tṛpaḥ). What is the cause of this? Their eyes are covered by ignorance.
na taṁ vidātha ya imā jajānānyad yuṣmākam antaraṁ babhūva |
nīhāreṇa prāvṛtā jalpyā cāsu-tṛpa uktha-śāsaś caranti ||
You do not know him who produced these creatures, who dwells within you. Surrounded by ignorance, uttering mantras to maintain themselves, the priests carry out their actions. Ṛg Veda 10.83.7
Purport
The word
uktha-śastrāḥ
refers to the chanting of certain Vedic hymns, by which one obtains fruitive results in this world and the next. The word
śastra
also indicates a weapon, and thus
uktha-śastra
also means the weapon used in Vedic sacrifice to kill the sacrificial animal. Persons exploiting Vedic knowledge for bodily gratification are slaughtering themselves with the weapon of materialistic religious principles. They are also compared to those trying to see within a dense fog. The false bodily concept of life, in which one ignores the eternal soul within the body, is a dense fog of ignorance that blocks our vision of God. Lord Kṛṣṇa therefore begins His instruction in
Bhagavad-gītā
by clearing away the dense ignorance of the bodily concept of life. Religion means the law of God. The Lord’s final order, or law, is that every conditioned soul surrender unto Him, learn to serve and love Him, and thus go back home, back to Godhead. This is the process of Kṛṣṇa consciousness.