Devanagari
अन्ने प्रलीयते मर्त्यमन्नं धानासु लीयते । धाना भूमौ प्रलीयन्ते भूमिर्गन्धे प्रलीयते ॥ २२ ॥
अप्सु प्रलीयते गन्ध आपश्च स्वगुणे रसे । लीयते ज्योतिषि रसो ज्योती रूपे प्रलीयते ॥ २३ ॥
रूपं वायौ स च स्पर्शे लीयते सोऽपि चाम्बरे । अम्बरं शब्दतन्मात्र इन्द्रियाणि स्वयोनिषु ॥ २४ ॥
योनिर्वैकारिके सौम्य लीयते मनसीश्वरे । शब्दो भूतादिमप्येति भूतादिर्महति प्रभुः ॥ २५ ॥
स लीयते महान् स्वेषु गुणेषु गुणवत्तमः । तेऽव्यक्ते सम्प्रलीयन्ते तत् काले लीयतेऽव्यये ॥ २६ ॥
कालो मायामये जीवे जीव आत्मनि मय्यजे । आत्मा केवल आत्मस्थो विकल्पापायलक्षणः ॥ २७ ॥
Verse text
anne pralīyate martyam
annaṁ dhānāsu līyate
dhānā bhūmau pralīyante
bhūmir gandhe pralīyate
apsu pralīyate gandha
āpaś ca sva-guṇe rase
līyate jyotiṣi raso
jyotī rūpe pralīyate
rūpaṁ vāyau sa ca sparśe
līyate so ’pi cāmbare
ambaraṁ śabda-tan-mātra
indriyāṇi sva-yoniṣu
yonir vaikārike saumya
līyate manasīśvare
śabdo bhūtādim apyeti
bhūtādir mahati prabhuḥ
sa līyate mahān sveṣu
guṇesu guṇa-vattamaḥ
te ’vyakte sampralīyante
tat kāle līyate ’vyaye
kālo māyā-maye jīve
jīva ātmani mayy aje
ātmā kevala ātma-stho
vikalpāpāya-lakṣaṇaḥ
Synonyms
anne
—
in food
;
pralīyate
—
becomes merged
;
martyam
—
the mortal body
;
annam
—
food
;
dhānāsu
—
within the grains
;
līyate
—
becomes merged
;
dhānāḥ
—
the grains
;
bhūmau
—
in the earth
;
pralīyante
—
become merged
;
bhūmiḥ
—
the earth
;
gandhe
—
within fragrance
;
pralīyate
—
becomes merged
;
apsu
—
in water
;
pralīyate
—
becomes merged
;
gandhaḥ
—
fragrance
;
āpaḥ
—
water
;
ca
—
and
;
sva
—
guṇe — within its own quality
;
rase
—
taste
;
līyate
—
becomes merged
;
jyotiṣi
—
within fire
;
rasaḥ
—
taste
;
jyotiḥ
—
fire
;
rūpe
—
within form
;
pralīyate
—
becomes merged
;
rūpam
—
form
;
vāyau
—
in air
;
saḥ
—
it
;
ca
—
and
;
sparśe
—
in touch
;
līyate
—
becomes merged
;
saḥ
—
it
;
api
—
also
;
ca
—
and
;
ambare
—
in ether
;
ambaram
—
ether
;
śabda
—
in sound
;
tat
—
mātre — its corresponding subtle sensation
;
indriyāṇi
—
the senses
;
sva
—
yoniṣu — in their sources, the demigods
;
yoniḥ
—
the demigods
;
vaikārike
—
in false ego in the mode of goodness
;
saumya
—
My dear Uddhava
;
līyate
—
become merged
;
manasi
—
in the mind
;
īśvare
—
which is the controller
;
śabdaḥ
—
sound
;
bhūta
—
ādim — in the original false ego
;
apyeti
—
becomes merged
;
bhūta
—
ādiḥ — false ego
;
mahati
—
in the total material nature
;
prabhuḥ
—
powerful
;
saḥ
—
that
;
līyate
—
becomes merged
;
mahān
—
the total material nature
;
sveṣu
—
in its own
;
guṇeṣu
—
three modes
;
guṇa
—
vat — tamaḥ — being the ultimate abode of these modes
;
te
—
they
;
avyakte
—
in the unmanifest form of nature
;
sampralīyante
—
become completely merged
;
tat
—
that
;
kāle
—
in time
;
līyate
—
become merged
;
avyaye
—
in the infallible
;
kālaḥ
—
time
;
māyā
—
maye — who is full of transcendental knowledge
;
jīve
—
in the Supreme Lord, who activates all living beings
;
jīvaḥ
—
that Lord
;
ātmani
—
in the Supreme Self
;
mayi
—
in Me
;
aje
—
the unborn
;
ātmā
—
the original Self
;
kevalaḥ
—
alone
;
ātma
—
sthaḥ — self-situated
;
vikalpa
—
by creation
;
apāya
—
and annihilation
;
lakṣaṇaḥ
—
characterized .
Translation
At the time of annihilation, the mortal body of the living being becomes merged into food. Food merges into the grains, and the grains merge back into the earth. The earth merges into its subtle sensation, fragrance. Fragrance merges into water, and water further merges into its own quality, taste. That taste merges into fire, which merges into form. Form merges into touch, and touch merges into ether. Ether finally merges into the sensation of sound. The senses all merge into their own origins, the presiding demigods, and they, O gentle Uddhava, merge into the controlling mind, which itself merges into false ego in the mode of goodness. Sound becomes one with false ego in the mode of ignorance, and all-powerful false ego, the first of all the physical elements, merges into the total nature. The total material nature, the primary repository of the three basic modes, dissolves into the modes. These modes of nature then merge into the unmanifest form of nature, and that unmanifest form merges into time. Time merges into the Supreme Lord, present in the form of the omniscient Mahā-puruṣa, the original activator of all living beings. That origin of all life merges into Me, the unborn Supreme Soul, who remains alone, established within Himself. It is from Him that all creation and annihilation are manifested.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
At the time of annihilation, the mortal body of the living being becomes merged into food. Food merges into the grains, and the grains merge back into the earth. The earth merges into its tan-mātra, fragrance. Fragrance merges into water, and water further merges into its tan-mātra, taste. That taste merges into fire, which merges into form. Form merges into air, and air merges into touch. Touch merges into ether. Ether finally merges into sound. The senses all merge into ahaṅkāra in rajas. O gentle Uddhava! This merge into the controlling mind, which itself merges into ahaṅkāra in the mode of goodness. Sound becomes one with false ego in the mode of ignorance, and all-powerful false ego, the first of all the physical elements, merges into mahat-tattva. The mahat-tattva, possessing qualities, dissolves into the guṇas. These guṇas then merge into the unmanifest prakṛti in due time. Time merges into the jīva covered by māyā. The jīva is embraced by me, Paramātmā, the unborn, who remains alone, without covering, from whom creation and annihilation are manifested.
Śruti says:
tasmād vā etasmād ātmana ākāśaḥ saṁbhūtaḥ | ākāśād vāyuḥ | vāyor agniḥ | agner āpaḥ | adbhyaḥ pṛthivī | pṛthivyā oṣadhayaḥ | oṣadhībhyo’nnam | annāt puruṣaḥ
From prakṛti arose ether, from ether arose air. From air arose fire. From fire arose water. From water arose earth. From earth arose plants. From plants arose food. From food arose man. Taittirīya Upanisad 2.1
The destruction is now described in the reverse order to the creation. The body merges into food which nourishes it. The body merges after a hundred years or less. Then the food merges into its seeds, since all food is destructible. Seeds merge in the earth. Earth merges into fragrance. Dried by the saṁvartka fire and burned by the fire from the mouth of Saṅkārṣaṇa, earth remains only as fragrance. The senses merge into their origin, ahaṅkāra in rajas (sva-yoṇiśu). Why does rajas ahaṅkāra merge into the mind, an effect of ahaṅkāra in sattva? Ahaṅkaṛa in rajas is made of both knowledge and action and takes the form of the knowledge senses and action senses. The mind however is the controller (īśvare) of the knowledge and action senses. Thus it is said that the ahaṅkāra of rajas merges in the mind. Ether (ambaram) merges into sound tan-mātra. Sound merges into ahaṅkāra in tamas (bhūtādiḥ). Tamas ahaṅkāra and sattva ahaṅkāra merges into mahat-tattva.
Mahat-tattva along with sūtra merge into the guṇas. The guṇas merge into prakṛti. When the guṇas give up their agitation they merge in prakṛti. Prakṛti is a state of the guṇas in equilibrium. The verse seems to say that prakṛti merges in time, but prakṛti cannot be destroyed for it is said:
na tasya kālāvayavaiḥ pariṇāmādayo guṇāḥ
anādy anantam avyaktaṁ nityaṁ kāraṇam avyayam
That prakṛti is not subject to the six kinds of transformation caused by the influence of time. Rather, it has no birth, no death, no existence, no increase, no change, and no decrease. It is the cause of the universe. SB 12.4.19
In the description of destruction told by Antarikṣa in the story of Jāyanteya, [Note: The nine Yogendras were the sons of Ṛṣabha and Jayantī. Thus they are called Jāyanteya. ] destruction of prakṛti is not mentioned (SB 11.3.15). This is summarized later:
layaḥ prākṛtiko hy eṣa puruṣāvyaktayor yadā
śaktayaḥ sampralīyante vivaśāḥ kāla-vidrutāḥ
The annihilation is called prākṛtika when the energies belonging to the Supreme Lord and prakṛti, disassembled by the force of time, merge together totally. SB 12.4.22
The sentence then means simply “At that time (kale) the guṇas merge into prakṛti (avyakte).” Material, conventional time which has been created (not the time element) merges in the jīva covered by māyā (māyā-maye), which is indestructible (avyaye). The jīva should not lose his svarūpa and merge like the other elements since he eternally exists as the taṭastha-śakti. Though it says that the jīva “merges” into Paramātmā, this means that the jīva with his undestroyed svarūpa is embraced by Paramātmā. Paramātmā remains without any upādhis (ātmā-sthaḥ) from whom it is seen that creation and destruction of the universe arises.
Purport
The annihilation of the material world is the reversal of the process of creation, and ultimately everything is merged to rest within the Supreme Lord, who remains full in His absolute position.