Devanagari
सेवतो वर्षपूगान् मे उर्वश्या अधरासवम् ।
न तृप्यत्यात्मभू: कामो वह्निराहुतिभिर्यथा ॥ १४ ॥
Verse text
sevato varṣa-pūgān me
urvaśyā adharāsavam
na tṛpyaty ātma-bhūḥ kāmo
vahnir āhutibhir yathā
Synonyms
sevataḥ
—
who was serving
;
varṣa
—
pūgān — for many years
;
me
—
my
;
urvaśyāḥ
—
of Urvaśī
;
adhara
—
of the lips
;
āsavam
—
the nectar
;
na tṛpyati
—
never became satisfied
;
ātma
—
bhūḥ — born from the mind
;
kāmaḥ
—
the lust
;
vahniḥ
—
fire
;
āhutibhiḥ
—
by oblations
;
yathā
—
just as .
Translation
Even after I had served the so-called nectar of the lips of Urvaśī for many years, my lusty desires kept rising again and again within my heart and were never satisfied, just like a fire that can never be extinguished by the oblations of ghee poured into its flames.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Even after I had relished the nectar of the lips of Urvaśī for many years, the desires arising in my mind were never satisfied, just as a fire can never be satisfied by the oblations of ghee poured into its flames.
Desires arising in my mind (ātmā-bhūḥ) were not satisfied though I enjoyed the sweet lips of Urvaśī for many years.