Devanagari
बोधितस्यापि देव्या मे सूक्तवाक्येन दुर्मते: ।
मनोगतो महामोहो नापयात्यजितात्मन: ॥ १६ ॥
Verse text
bodhitasyāpi devyā me
sūkta-vākyena durmateḥ
mano-gato mahā-moho
nāpayāty ajitātmanaḥ
Synonyms
bodhitasya
—
who had been informed
;
api
—
even
;
devyā
—
by the goddess Urvaśī
;
me
—
of me
;
su
—
ukta — well-spoken
;
vākyena
—
by words
;
durmateḥ
—
whose intelligence was dull
;
manaḥ
—
gataḥ — within the mind
;
mahā
—
mohaḥ — the great confusion
;
na apayāti
—
did not cease
;
ajita
—
ātmanaḥ — who had failed to control his senses .
Translation
Because I allowed my intelligence to become dull and because I failed to control my senses, the great confusion in my mind did not go away, even though Urvaśī herself gave me wise counsel with well-spoken words.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Because I allowed my intelligence to become dull and because I failed to control my senses, the great confusion in my mind did not go away, even though Urvaśī herself gave me wise counsel with well-spoken words.
“But you illusion could be dissipated by a sense of detachment as taught plentifully by Urvaśī.” That had no effect. My bewilderment still did not go away.
Purport
As described in the Ninth Canto of
Śrīmad-Bhāgavatam,
the goddess Urvaśī plainly told Purūravā that he should never trust women or believe their promises. Despite this frank advice, he became fully attached and thus suffered great mental anguish.