SB 11.26.16

SB 11.26.16

Devanagari

बोधितस्यापि देव्या मे सूक्तवाक्येन दुर्मते: । मनोगतो महामोहो नापयात्यजितात्मन: ॥ १६ ॥

Verse text

bodhitasyāpi devyā me sūkta-vākyena durmateḥ mano-gato mahā-moho nāpayāty ajitātmanaḥ

Synonyms

bodhitasya who had been informed ; api even ; devyā by the goddess Urvaśī ; me of me ; su ukta — well-spoken ; vākyena by words ; durmateḥ whose intelligence was dull ; manaḥ gataḥ — within the mind ; mahā mohaḥ — the great confusion ; na apayāti did not cease ; ajita ātmanaḥ — who had failed to control his senses .

Translation

Because I allowed my intelligence to become dull and because I failed to control my senses, the great confusion in my mind did not go away, even though Urvaśī herself gave me wise counsel with well-spoken words.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Because I allowed my intelligence to become dull and because I failed to control my senses, the great confusion in my mind did not go away, even though Urvaśī herself gave me wise counsel with well-spoken words. “But you illusion could be dissipated by a sense of detachment as taught plentifully by Urvaśī.” That had no effect. My bewilderment still did not go away.

Purport

As described in the Ninth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, the goddess Urvaśī plainly told Purūravā that he should never trust women or believe their promises. Despite this frank advice, he became fully attached and thus suffered great mental anguish.