Devanagari
सन्तोऽनपेक्षा मच्चित्ता: प्रशान्ता: समदर्शिन: ।
निर्ममा निरहङ्कारा निर्द्वन्द्वा निष्परिग्रहा: ॥ २७ ॥
Verse text
santo ’napekṣā mac-cittāḥ
praśāntāḥ sama-darśinaḥ
nirmamā nirahaṅkārā
nirdvandvā niṣparigrahāḥ
Synonyms
santaḥ
—
the saintly devotees
;
anapekṣāḥ
—
not dependent on anything material
;
mat
—
cittāḥ — who have fixed their minds on Me
;
praśāntāḥ
—
completely peaceful
;
sama
—
darśinaḥ — endowed with equal vision
;
nirmamāḥ
—
free from possessiveness
;
nirahaṅkārāḥ
—
free from false ego
;
nirdvandvāḥ
—
free from all dualities
;
niṣparigrahāḥ
—
free from greed .
Translation
My devotees fix their minds on Me and do not depend upon anything material. They are always peaceful, endowed with equal vision, and free from possessiveness, false ego, duality and greed.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
My devotees fix their minds on me and do not depend upon anything material. They are always peaceful, endowed with equal vision, and free from possessiveness, false ego, duality and attachment.
Who are these devotees? What are their words which give auspiciousness? Two verses answer. They are not dependent on karma or jṣāna, or on devatās or humans for personal gain. “Do they depend on you, the Lord?” Their minds are fixed on me alone. “But Kaṁsa and others also concentrated their minds on you.” The devotees are peaceful, without anger. “If someone hates them, how can they remain without anger?” They see friends, enemies and neutral parties in the same way. This is because they have conquered ahaṅkāra and have no possessiveness. Thus they are calm when praised or disrespected (nirdvandvāḥ). “But can they see even sons and wife in the same equal way?” They have given up all attachment. Such persons are my devotees.