Devanagari
ऐल: सम्राडिमां गाथामगायत बृहच्छ्रवा: ।
उर्वशीविरहान् मुह्यन् निर्विण्ण: शोकसंयमे ॥ ४ ॥
Verse text
ailaḥ samrāḍ imāṁ gāthām
agāyata bṛhac-chravāḥ
urvaśī-virahān muhyan
nirviṇṇaḥ śoka-saṁyame
Synonyms
ailaḥ
—
King Purūravā
;
samrāṭ
—
the great emperor
;
imām
—
this
;
gāthām
—
song
;
agāyata
—
sang
;
bṛhat
—
mighty
;
śravāḥ
—
whose fame
;
urvaśī
—
virahāt — because of experiencing separation from Urvaśī
;
muhyan
—
becoming bewildered
;
nirviṇṇaḥ
—
feeling detached
;
śoka
—
his lamentation
;
saṁyame
—
when he was finally able to bring under control .
Translation
The following song was sung by the famous emperor Purūravā. When deprived of his wife, Urvaśī, he was at first bewildered, but by controlling his lamentation he began to feel detachment.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The following song was sung by the famous emperor Purūravā. When deprived of his wife, Urvaśī, he was at first bewildered, but by controlling his lamentation he began to feel detachment.
A history is now related. Aila means Purūravā. First he was bewildered and then at Kurukṣetra he met Urvaśī. Worshipping the devatās by fire given by the Gandharvas, he attained her association again on Gandharva-loka. When his lamentation dissipated after enjoyment there, bhakti, jṣāna and vairāgya, which had been covered by obstacles previously, appeared in him. Then he sang this song. The Ninth Canto can be consulted for the story.
Purport
This story is also narrated in the Ninth Canto of
Śrīmad-Bhāgavatam.
Aila, or Purūravā, was a great king whose glories were vast. On being separated from Urvaśī, he felt great bewilderment at first. But after meeting her briefly at Kurukṣetra, he worshiped the demigods with the sacrificial fire given him by the Gandharvas and received the privilege of entering the planet where she resided.