Devanagari
त्यक्त्वात्मानं व्रजन्तीं तां नग्न उन्मत्तवन्नृप: ।
विलपन्नन्वगाज्जाये घोरे तिष्ठेति विक्लव: ॥ ५ ॥
Verse text
tyaktvātmānaṁ vrayantīṁ tāṁ
nagna unmatta-van nṛpaḥ
vilapann anvagāj jāye
ghore tiṣṭheti viklavaḥ
Synonyms
tyaktvā
—
abandoning
;
ātmānam
—
him
;
vrajantīm
—
going away
;
tām
—
unto her
;
nagnaḥ
—
being naked
;
unmatta
—
vat — like a madman
;
nṛpaḥ
—
the king
;
vilapan
—
crying out
;
anvagāt
—
followed
;
jāye
—
O my wife
;
ghore
—
O terrible woman
;
tiṣṭha
—
please stop
;
iti
—
thus speaking
;
viklavaḥ
—
overwhelmed with distress .
Translation
When she was leaving him, even though he was naked he ran after her just like a madman and called out in great distress, “O my wife, O terrible lady! Please stop!”
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When she was leaving him, even though he was naked, he ran after her just like a madman and called out in great distress, “O my wife! O terrible lady! Please stop!”
His previous state of bewilderment is described. “O wife! You are cruel, because you are taking away my life. Please stay!” Lamenting, he followed her.
Purport
As his beloved wife was leaving him, the shocked king was crying out, “My dear wife, please think for a moment. Just stop! You terrible lady, can’t you stop? Why don’t we speak together for a while? Why are you killing me?” Thus lamenting, he followed her.