Devanagari
योगिनोऽपक्वयोगस्य युञ्जत: काय उत्थितै: ।
उपसर्गैर्विहन्येत तत्रायं विहितो विधि: ॥ ३८ ॥
Verse text
yogino ’pakva-yogasya
yuṣjataḥ kāya utthitaiḥ
upasargair vihanyeta
tatrāyaṁ vihito vidhiḥ
Synonyms
yoginaḥ
—
of the yogī
;
apakva
—
yogasya — who is immature in the practice of yoga
;
yuṣjataḥ
—
trying to engage
;
kāyaḥ
—
the body
;
utthitaiḥ
—
which have arisen
;
upasargaiḥ
—
by disturbances
;
vihanyeta
—
may be frustrated
;
tatra
—
in that connection
;
ayam
—
this
;
vihitaḥ
—
is prescribed
;
vidhiḥ
—
recommended process .
Translation
The physical body of the endeavoring yogī who is not yet mature in his practice may sometimes be overcome by various disturbances. Therefore the following process is recommended.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The body of the endeavoring yogī who is not yet mature in his practice may sometimes be overcome by various natural disturbances. Therefore the following remedy is recommended.
Jṣāna-yoga along with discrimination has been described. Now the solution for obstacles occurring for the practitioner is described in three verses. For the person practicing yoga, if the body somehow is overcome by natural phenomena like sickness, there is a remedy.
Purport
Having described the process of cultivating knowledge, the Lord now gives instructions to the
yogī
whose body may be disturbed by disease or other impediments. Those inferior
yogīs
who are attached to the body and bodily exercises are often incomplete in their realization, and thus the Lord here offers them some assistance.