Devanagari
वृक्णश्च मे सुदृढ: स्नेहपाशो
दाशार्हवृष्ण्यन्धकसात्वतेषु ।
प्रसारित: सृष्टिविवृद्धये त्वया
स्वमायया ह्यात्मसुबोधहेतिना ॥ ३९ ॥
Verse text
vṛkṇaś ca me su-dṛḍhaḥ sneha-pāśo
dāśārha-vṛṣṇy-andhaka-sātvateṣu
prasāritaḥ sṛṣṭi-vivṛddhaye tvayā
sva-māyayā hy ātma-subodha-hetinā
Synonyms
vṛkṇaḥ
—
cut off
;
ca
—
and
;
me
—
my
;
su
—
dṛḍhaḥ — very firm
;
sneha
—
pāśaḥ — binding rope of affection
;
dāśārha
—
vṛṣṇi — andhaka — sātvateṣu — for the Dāśārhas, Vṛṣṇis, Andhakas and Sātvatas
;
prasāritaḥ
—
cast
;
sṛṣṭi
—
of Your creation
;
vivṛddhaye
—
for the increase
;
tvayā
—
by You
;
sva
—
māyayā — through Your illusory energy
;
hi
—
indeed
;
ātma
—
of the soul
;
su
—
bodha — of proper knowledge
;
hetinā
—
by the sword .
Translation
The firmly binding rope of my affection for the families of the Dāśārhas, Vṛṣṇis, Andhakas and Sātvatas — a rope You originally cast over me by Your illusory energy for the purpose of developing Your creation — is now cut off by the weapon of transcendental knowledge of the self.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The firm rope of affection for the families of the Dāśārhas, Vṛṣṇis, Andhakas and Sātvatas—a rope you originally cast over me by your illusory energy for the purpose of developing your family—is now cut off by the weapon of knowledge of the self.
“How can you leave, giving up affection for the Yādavas?” The affection has been cut. The meaning is this. I have two types of ropes of affection for the Yādavas. You have spread out a rope of affection for increasing your creation by your māyā. “Let the Dāśārhas and others increase constantly with sons and grandsons. Our prosperity is without control. May it spread to all places victoriously!” Those ropes I cut by the weapon of knowledge of ātmā.
The ropes of affection for tasting the sweetness of your form, qualities, speech, and service remain as my ornaments. Wherever I go, I will directly see Dvārakā with you and the Vṛṣṇis, because you have given me the lamp of knowledge. Having attained my object, I will go wherever you lead me.
Purport
Although the members of the families mentioned in this verse are eternal associates of Lord Kṛṣṇa and thus proper objects of affection, Śrī Uddhava had regarded them as his personal relatives rather than simply as pure devotees of the Lord. Influenced by the Lord’s illusory potency, Uddhava had desired the prosperity and victory of these dynasties. But now, by hearing Lord Kṛṣṇa’s instructions, he has again fixed his mind exclusively upon Lord Kṛṣṇa, and thus he regards his so-called family members without any mundane conception — as eternal servants of the Lord.